Штильмарк роберт наследник из калькутты. История создания и публикации

Роберт Штильмарк

НАСЛЕДНИК ИЗ КАЛЬКУТТЫ

Горькая услада воспоминаний...

Альфред де Мюссе


Два человека осторожно шли каменистой тропою к небольшой бухте между скалами. Высокий горбоносый джентльмен в темно-зеленом плаще и треугольной шляпе шагал впереди. Из-под шляпы блестела серебром косица парика, туго перехваченная черной лентой, чтобы не растрепал ветер. Морские сапоги с поднятыми отворотами не мешали упругой поступи человека. Эту походку вырабатывал не паркет гостиных, а шаткий настил корабельной палубы.

Спутник человека в плаще, красивый юноша в кафтане грума, нес за ним подзорную трубу в черном футляре и охотничье ружье. Ствол ружья был из лучшей стали - «букетного дамаска»; гладко отполированный приклад украшали перламутровые инкрустации. Ремня и даже ременных ушек - антабок - у этого ружья не имелось: владельцу не было нужды таскать свое охотничье снаряжение на собственных плечах - он не выходил на охоту без оруженосца.

Полукружие открытой бухты окаймляли серые гранитные утесы. Рыбаки прозвали ее бухтой Старого Короля: зубчатая вершина срединного утеса напоминала корону. Над серо-зеленой, пахнущей йодом, водой низко носились чайки. Утро выдалось пасмурное, накрапывал дождь. Летом такая погода была обычной здесь, в северной Англии, на побережье Ирландского моря.

Первый выстрел отозвался эхом в пустынных скалах. Потревоженная стая чаек взмыла ввысь и с пронзительно резкими криками разлетелась врассыпную. Отдельными маленькими стайками птицы понеслись к соседним утесам и там, на другой стороне бухты, вновь стали снижаться. Джентльмен, очевидно, промахнулся: ни одна подстреленная птица не трепетала на вспененной воде.

Ружье перезаряжено, ваша милость! - Молоденький грум протянул своему хозяину ружье, готовое к новому выстрелу; стрелок и его спутник уже достигли вершины невысокого утеса и смотрели вниз. - Птицы сейчас успокоятся и опять слетятся.

Охота не бывает для меня удачной, если я промахнулся с первого выстрела, - отвечал джентльмен. - Пожалуй, наша прогулка нынче вообще бесполезна: ни одного паруса не видно на горизонте. Вероятно, и наш «Орион» отстаивается где-нибудь на якоре. Но все же я побуду здесь, послежу за горизонтом. Оставь ружье у себя, Антони. Подай подзорную трубу и подожди меня внизу, у лошадей.

Грум вручил господину футляр с раздвижной трубой и стал спускаться на тропу. Шорох осыпающихся из-под его ног камешков и шелест кустарника вскоре стихли внизу. Джентльмен остался на утесе один.

Под скалами беспокойно ворочалось море. Туча с океана, медлительно разрастаясь, кутала изломы побережья. Очертания дальних мысов и мелких островов постепенно скрывались в полосе дождя и тумана. Из-под этой низкой пелены возникали ряды бурых морских валов; берег раскрывал им навстречу каменные объятия заливов и бухт. Неторопливо взмахивая косматыми гривами, волны таранили подножие утеса.

Стоявшему на вершине человеку с подзорной трубой казалось, что сам утес, словно корабль движется навстречу океанским валам, рассекая их каменной грудью, как форштевнем судна. Порывы ветра рассеивали в воздухе тончайшую пыль соленых брызг, и она оседала на его жестких, курчавых бакенбардах. Не отрываясь глядел он на прибой и считал «девятые» валы, самые крупные и гривастые.

Разбившись об утес, волна откатывалась и до тех пор волочила за собою назад, в море, валуны и гравий, пока новый кипящий вал не подхватывал эти камни, чтобы опять швырнуть их к подножию скалы...

Мысли человека уже далеки от этой бухты, от серых утесов и чаек с пронзительными голосами; ничего не различает он вокруг, кроме сердитых косматых гребней. Под ним уже не скала! Ему вспоминается давно погибший корабль...

Снова, как встарь, стоит он, широко расставив ноги, у бушприта накренившегося, словно летящего по волнам судна. Ветер свистит в снастях, наполняя чуть зарифленные паруса... Воды теплого моря фосфоресцируют за бортом. Над мачтами, среди глубокой черноты ночного неба, он видит не трехзвездный пояс Ориона, а мерцающее золото Южного Креста. Он верил всегда, что среди светил этих двух красивейших созвездий северного и южного небосвода находится и его счастливая звезда, звезда его удачи!


* * *

Третий месяц шхуна находится в плавании. После нескольких коротких остановок в незначительных портах и укромных бухтах западного побережья Африки шхуна обогнула мыс Доброй Надежды и, посетив южную часть Мадагаскара, углубилась в воды Индийского океана.

Капитан шхуны, одноглазый испанец Бернардито Луис эль Горра, набрал добрых молодцов для дальнего рейса. Сорок шесть матросов, татуированных с ног до головы, понюхавших пороху и знающих толк в погоде; старик боцман, прозванный за свирепость Бобом Акулой; помощник капитана Джакомо Грелли, заслуживший в абордажных схватках кличку Леопард Грелли, и, наконец, сам Бернардито, Одноглазый Дьявол, - таков был экипаж «Черной стрелы».

Уже больше двух недель прошло с того раннего утра, когда скалистое побережье с Игольным мысом 1, где в голубой беспредельности вечно спорят друг с другом воды двух океанов, растаяло на юго-западе за кормой шхуны, но еще ни одно неохраняемое торговое судно не повстречалось со шхуной в просторах Индийского океана.

Кровь и гром! - ругался на баке Рыжий Пью, отшвырнув на палубу оловянную кружку. - Какого, спрашивается, дьявола затащил нас Бернардито на своей посудине в эту акулью преисподнюю? Испанские дублоны звенят, по-моему, не хуже, чем индийские рупии!

Вот уже третий месяц я плаваю с вами, но еще ни один фартинг не западал за подкладку моих карманов! - подхватил собеседник Рыжего Пью, тощий верзила с золотой серьгой в ухе, прозванный командой Джекобом Скелетом. - Где же они, эти веселые желтые кружочки и красивые радужные бумажки? С чем я появлюсь в таверне «Соленый пудель», где сам господь бог получает свой пунш только за наличные? Я спрашиваю, где наша звонкая радость?

День близился к концу. Солнце стояло еще высоко, но скрывалось в туманном мареве. С утра капитан уменьшил порции воды и вина, выдаваемые команде. Томимые жаждой матросы работали вяло и хмуро. Влажный горячий воздух расслаблял людей. Легкий бриз от берегов Мадагаскара наполнял паруса, но это дуновение было таким теплым, что и оно не освежало разгоряченных лиц и тел.

Сядем, Джекоб. Здесь, под шлюпкой, прохладнее. Через полчаса начинается наша вахта, а горло сухое, точно я изжевал и проглотил библию. Топор и виселица! Когда Черный Вудро был нашим боцманом, у него всегда находилась для меня лишняя пинта сухого арагонского.

Исторический| Язык = русский

«Наследник из Калькутты» (1958) - приключенческий исторический роман Роберта Штильмарка.

Сюжет романа

Действие разворачивается в XVIII веке, в эпоху завершения великих географических открытий, английской промышленной революции и формирования Британской колониальной империи.

Пиратское судно под командованием капитана Бернардито Луиса Эль Горра захватывает в Индийском океане корабль с пассажирами - наследником виконтского титула Фредриком Райлендом, который едет в Англию из Калькутты, и его невестой Эмили Гарди. Коварный помощник Бернардито - Джакомо Грелли по прозвищу «Леопард» - присваивает себе документы Райленда и под новым именем приезжает в Англию. Ради спасения жизни своего жениха Эмили соглашается ехать с ним в качестве его невесты. После кораблекрушения капитан Бернардито и настоящий Райленд оказываются на необитаемом острове.

Дальнейшее действие переносится из одной страны в другую: Англия, Италия, Испания, побережье Африки, Североамериканские колонии. Среди героев, которые множатся с каждой страницей, - английские луддиты, итальянские иезуиты, испанские инквизиторы, пираты, работорговцы, африканские негры и американские индейцы… Рассказывается о прошлом главных героев. Джакомо Грелли оказывается внебрачным сыном знатного итальянского дворянина, выросшим и нищете и унижениях, которым подвергали его в католическом приюте для сирот. А Бернардито - испанским грандом, которого несправедливо осудили, но он сбежал, отомстил обидчикам, а затем стал пиратом.

История создания и публикации

Роман был написан в 1950-1951 годах в лагере, на строительстве восточного крыла железной дороги Салехард - Игарка. Штильмарк начал писать его по просьбе лагерного старшего нарядчика Василия Павловича Василевского в обмен на освобождение от общих работ. Василевский надеялся послать роман Сталину и получить за это амнистию. Штильмарк зашифровал в тексте романа фразу «лжеписатель, вор, плагиатор», имея в виду Василевского. Её можно найти, если читать первые буквы каждого второго слова во фрагменте из двадцать третьей главы:

Л истья быстро ж елтели. Лес, е ще недавно п олный жизни и летней с вежести, теперь а лел багряными т онами осени. Е два приметные ль няные кудельки в янущего мха, о тцветший вереск, р ыжие, высохшие п олоски нескошенных л уговин придавали а вгустовскому пейзажу г рустный, нежный и чисто а нглийский оттенок. Т ихие, словно о тгоревшие в р озовом пламени утренние облака на востоке, летающая в воздухе паутина, похолодевшая голубизна озерных вод предвещали скорое наступление ненастья и заморозков.

В письме сыну Штильмарк сообщал, что он «придумал нечто приключенческое, безумно сложное и занимательное, ни в какие ворота не лезущее».

В 1955 году Штильмарка реабилитировали, и он уехал в Москву. Ему удалось передать рукопись Ивану Ефремову, который дал хороший отзыв для издательства «Детгиз». Аллан Ефремов, сын Ивана Антоновича вспоминал: «Отец дал сначала почитать мне и моему другу. Мы прочли взахлёб и высказали свой восторг отцу. Он пробил всё-таки этот приключенческий роман, и тот был в конце концов издан». Роман вышел в 1958 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики » и стал бестселлером. На обложке, кроме Штильмарка, в качестве автора был указан и Василевский. В 1959 году Штильмарк через суд доказал, что он является единственным автором.

Следующая волна интереса к «Наследнику из Калькутты» возникла в конце 1980-х, когда можно было рассказать о подлинных обстоятельствах его появления на свет. Сам Штильмарк подробно написал об этом в автобиографическом романе «Горсть света», в котором вывел себя под фамилией Вальдек, а Василевского - под фамилией Василенко.

Наследник из Калькутты - описание и краткое содержание, автор Штильмарк Роберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки ParaKnig.me

Роберт Штильмарк в 1945 году был арестован по обвинению в «контрреволюционной агитации» и приговорен к десяти годам заключения. В исправительно-трудовом лагере он создал приключенческий роман «Наследник из Калькутты». Некий криминальный авторитет собирался послать И. Сталину это произведение под своей фамилией, чтобы получить амнистию.

Действие романа разворачивается в конце XVIII века в Англии, Италии, Испании и морях Индийского океана. Пиратское судно во главе с одноглазым капитаном Бернардито Луисом Эль Гором захватывает корабль с наследником графского рода Фредриком Райлендом, который едет в Англию из Калькутты со своей невестой Эмилией… В романе в яркой художественной форме проявились все особенности приключенческого жанра: нераскрытые тайны, удивительные превращения, преследования, интриги и, наконец, торжество добра над злом.

Книга Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» имеет не только интересный сюжет, но и необычную историю создания. Автор находился в заключении в исправительно-трудовом лагере и писал роман на заказ. Один криминальный авторитет хотел таким способом получить амнистию, отправив книгу Сталину. Именно по этой причине в романе прослеживаются определённые идеи, которые должны были прийтись по вкусу "вождю народов". В целом же роман поражает обилием персонажей, разнообразных характеров и множеством поднимаемых вопросов. Писатель здесь затронул пиратов, иезуитов, индейцев, работорговцев, морские сражения, жизнь на необитаемом острове, политику и народные волнения, тему мести и прощения. Это объёмное произведение, которое рассказывает о судьбах многих людей.

События романа происходят в нескольких странах и морях Индийского океана. Время действия – конец 18 века. Фредерик Райленд, являющийся наследником графского рода, направлялся вместе со своей будущей женой из Калькутты в Англию. Его судно оказалось захвачено пиратами, во главе которых стоит Бернардито. Он преследует свои цели, а Райленду и его невесте придётся соблюдать его условия, чтобы сохранить жизни. В ходе последующих за этим событий раскроется множество тайн, которые будут казаться просто невероятными. Герои будут не раз находиться на грани смерти, но потом чудесным образом спасаться и продолжать вершить свои дела, и не всегда они будут приносить благо.

Произведение относится к жанру Приключения. Оно было опубликовано в 1958 году издательством Центрполиграф. Книга входит в серию "Журнал «Большой спорт» 2014". На нашем сайте можно скачать книгу "Наследник из Калькутты" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 4.43 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Горькая услада воспоминаний...
Альфред де Мюссе

Два человека осторожно шли каменистой тропою к небольшой бухте между
скалами. Высокий горбоносый джентльмен в темно-зеленом плаще и треугольной
шляпе шагал впереди. Из-под шляпы блестела серебром косица парика, туго
перехваченная черной лентой, чтобы не растрепал ветер. Морские сапоги с
поднятыми отворотами не мешали упругой поступи человека. Эту походку
вырабатывал не паркет гостиных, а шаткий настил корабельной палубы.
Спутник человека в плаще, красивый юноша в кафтане грума, нес за ним
подзорную трубу в черном футляре и охотничье ружье. Ствол ружья был из
лучшей стали -- "букетного дамаска"; гладко отполированный приклад украшали
перламутровые инкрустации. Ремня и даже ременных ушек -- антабок -- у этого
ружья не имелось: владельцу не было нужды таскать свое охотничье снаряжение
на собственных плечах -- он не выходил на охоту без оруженосца.
Полукружие открытой бухты окаймляли серые гранитные утесы. Рыбаки
прозвали ее бухтой Старого Короля: зубчатая вершина срединного утеса
напоминала корону. Над серо-зеленой, пахнущей йодом, водой низко носились
чайки. Утро выдалось пасмурное, накрапывал дождь. Летом такая погода была
обычной здесь, в северной Англии, на побережье Ирландского моря.
Первый выстрел отозвался эхом в пустынных скалах. Потревоженная стая
чаек взмыла ввысь и с пронзительно резкими криками разлетелась врассыпную.
Отдельными маленькими стайками птицы понеслись к соседним утесам и там, на
другой стороне бухты, вновь стали снижаться. Джентльмен, очевидно,
промахнулся: ни одна подстреленная птица не трепетала на вспененной воде.
-- Ружье перезаряжено, ваша милость! -- Молоденький грум протянул
своему хозяину ружье, готовое к новому выстрелу; стрелок и его спутник уже
достигли вершины невысокого утеса и смотрели вниз. -- Птицы сейчас
успокоятся и опять слетятся.
-- Охота не бывает для меня удачной, если я промахнулся с первого
выстрела, -- отвечал джентльмен. -- Пожалуй, наша прогулка нынче вообще
бесполезна: ни одного паруса не видно на горизонте. Вероятно, и наш "Орион"
отстаивается где-нибудь на якоре. Но все же я побуду здесь, послежу за
горизонтом. Оставь ружье у себя, Антони. Подай подзорную трубу и подожди
меня внизу, у лошадей.
Грум вручил господину футляр с раздвижной трубой и стал спускаться на
тропу. Шорох осыпающихся из-под его ног камешков и шелест кустарника вскоре
стихли внизу. Джентльмен остался на утесе один.
Под скалами беспокойно ворочалось море. Туча с океана, медлительно
разрастаясь, кутала изломы побережья. Очертания дальних мысов и мелких
островов постепенно скрывались в полосе дождя и тумана. Из-под этой низкой
пелены возникали ряды бурых морских валов; берег раскрывал им навстречу
каменные объятия заливов и бухт.