Письменные буквы грузинского алфавита. Письменность в Грузии появилась в конце ХI – начале X века до нашей эры

Грузи́нское письмо́ - алфавитное письмо, используемое некоторыми картвельскими языками, в первую очередь грузинским, а также спорадически мегрельским, сванским и другими. Читается слева направо. Современный грузинский алфавит состоит из 33 букв; прописные буквы в алфавите отсутствуют, однако в заголовках и в некоторых других случаях всё слово может быть написано без верхних и нижних выносов, как бы между двух параллельных линий (см. иллюстрацию) - такое написание служит аналогом прописных букв в других алфавитах.

В 1938-1954 годах грузинское письмо (с введением дополнительных знаков) использовалось также для абхазского и осетинского (в Южной Осетии) языков.

Исторический очерк

С ранних веков использовалось древнегрузинское письмо мргловани (асомтаврули ); с IX века - письмо нусхури (нусха-хуцури , хуцури , церковное); а с XI века - письмо мхедрули (мхедрули-хели , саэро , или гражданское). Мргловани отличалось округлостью форм и одинаковым размером букв, было распространено до IX-X веков. Его сменило нусхури , отличавшееся большей экономичностью, угловатым наклонным начертанием. В X веке из нусхури формируется мхедреули , с различным вертикальным размером и округлыми формами. Нусхури и мхедреули много веков сосуществовали, причём первое использовалось в церковной литературе, а второе - в гражданской практике. Однако в XVII веке нусхури вышло из употребления, а формы начертания букв стабилизировались.

Грузинский алфавит был положен в основу «Кавказской азбуки», созданной бароном Усларом для фиксирования бесписьменных языков Кавказа.

В картвелистике имеются разные гипотезы о прототипе грузинского алфавита. Согласно разным теориям, в его основу положено арамейское, греческое или коптское письмо. Немецкий учёный Х.Юнкер, специалист по иранскому языкознанию, выдвинул версию, что мхедрули, как и хуцури основаны, подобно армянскому алфавиту, на арамейско-пехлевийском письме, указывая при этом на независимую от армянского письма преемственность письма хуцури от аршакидского пехлеви. Согласно Юнкеру, письмо мхедрули может трактоваться как курсивная разновидность хуцури, так и рассматриваться по своим более древним формам как предшествовавшее ему письмо.

Наиболее широкое распространение в мировой исторической науке получила точка зрения, основанная на армянских первоисточниках V-VII веков, согласно которым создателем первого грузинского письма - мргвловани - является Месроп Маштоц (создавший также в 405 году н. э. армянский алфавит). Однако это утверждение не находит подтверждение в неармянских первоисточниках. Гипотеза о создании грузинского письма Маштоцем поддерживается крупными энциклопедиями и академическими учёными. Согласно А. Г. Периханян и Дж. Гриппину, возможно, Месроп Маштоц не являлся прямым создателем грузинской письменности, однако последняя не могла бы возникнуть без его участия.

Аргументы в пользу версии о Маштоце, кроме самого предания Корюна, высказаны следующие:

  • Николай Марр в статье «Об единстве задач армяно-грузинской филологии» отмечал большое сходство древнего армянского алфавита и грузинского церковного письма (хуцури): «грузинское церковное письмо, единственно употреблявшееся в Грузии книжниками до X-XI в., действительно проявляет чрезвычайную близость к армянскому алфавиту ».
  • Возражая аргументу Джавахишвили, что запись о создании Маштоцем грузинского алфавита появилась в поздних переписках труда Корюна, Мурадян приводит третье письмо католикоса армян Авраама картлийскому епископу Кириону (607 год, после разделения армянской и грузинской церкви в 604 году, когда последняя приняла принципы халкидонского собора), где говорится о том, что христианство в Армении и Грузии происходило из одного и того же источника, «сначала блаженный св. Григорий, а затем Маштоц, и знание письмен в непоколебимости веры ». Известно также ответное резкое письмо Кириона, где он ни словом не возражает против аргументов Авраама о роли Маштоца для грузинской церкви. Из этого Мурадян делает вывод, что эти деятели рубежа VI-VII вв. были хорошо осведомлены о роли Маштоца в создании грузинского алфавита.
  • Ряд исследователей консатируют, что Корюн - не единственный источник древних сведений об изобретении Месропом алфавитов, а также и Хоренаци, дополняющий Корюна отсутствующими у последнего подробностями.

Историк письменности В. Истрин выделил следующие аргументы грузинских ученых, отрицающих участие Маштоца в создании алфавита:

  • О создании Маштоцем грузинского алфавита пишет только Корюн и Хоренаци
  • Палеографический анализ древнейших грузинских надписей, что делает наиболее вероятной версию возникновения грузинского алфавита на основе арамейского в начале нашей эры
  • Отсутствие значительного сходства между армянским и грузинским алфавитами

Анализируя эти аргументы, В. Истрин полагает, что третий аргумент - наименее убедительный, поскольку метод построения Маштоцем армянского алфавита демонстрирует соответствие алфавита фонетике и декоративному искусству Армении, и в случае построения грузинского алфавита Маштоц руководствовался бы иными фонетическими и декоративными принципами. Возражая второму аргументу Истрин замечает, что основа, на которой был построен грузинский алфавит, также неясна. Арамейская гипотеза (Мюллер, Тейлор, Джавахишвили, Церетели и др.) ссылается на сходство ряда букв и общий графический стиль, однако между грузинскими и греческими буквами имеется не меньшее сходство. Грузинское и греческое письма вокализовано-звуковые, а арамейское - консонантно-звуковое. Направление грузинского письма, слева направо, а арамейского - наоборот. Наконец, порядок букв грузинского алфавита ближе к греческому.

Аргументируя отсутствием событий, связанных с изобретением грузинских письмен Маштоцем в грузинских летописях, Вернер Зайбт считает данные из этой главы текста Корюна довольно подозрительными. Поскольку ни писавший в V веке Лазарь Парпеци, ни Езник, являвшийся учеником Маштоца, ничего о создании грузинского письма Маштоцем не упоминают, Зейбт предполагает, что эта глава является более поздней вставкой в текст Корюна. Отталкиваясь от факта обнаружения древнейших грузинских надписей в Палестине, Вернер Зайбт предложил гипотезу, согласно которой грузинское письмо могло быть изобретено именно там, грузинскими монахами, узнавшими о переводе Библии на армянский язык, следовательно Маштоц сыграл, по крайней мере, роль косвенного инициатора создания грузинской письменности.

Марр также придерживался мнения, что мхедрули являлась результатом развития дохристианской грузинской письменности, претерпевшей изменения под влиянием хуцури и продолжавшей использоваться в гражданской и военной сферах.

Согласно грузинскому автору XI века Леонти Мровели, возможно располагавшему более древними источниками, а также аналогичному сообщению Мхитара Айриванкского, восходящему к Картлис цховреба, грузинский алфавит создал полулегендарный царь Фарнаваз I в III веке до н. э. Грузинские историки в подавляющем большинстве придерживаются точки зрения, что грузинский алфавит возник до Месропа Маштоца. Так, Джавахишвили отвел время возникновения грузинского алфавита к VII в до н. э. Джанашия также утверждал о невозможности возникновения алфавита позднее VII века до н. э., заявляя, что в это время грузины должны были перейти от древнего иероглифического и клинописного грузинского письма к фонетическому. По этому поводу Сергей Муравьев замечает, что наука не располагает не только ни единым примером иероглифической или клинописной грузинской надписи, но и даже намеком на существование такового, и расценивает подобные датировки как «экстравагантные наукообразные мифологемы». Павле Ингороква и Патаридзе также придерживались мнения, что грузинская письменность должна была быть создана задолго до распространения христианства. К.Кекелидзе и А.Шанидзе связывали создание грузинского алфавита с принятием христианства. Небольшая группа грузинских исследователей утвержает о создании грузинского письма на основе шумерского.

Стивен Рапп отмечает, что нет никаких доказательств подтверждающих легенду о создании алфавита Фарнавазом. Самые ранние сохранившиеся памятники грузинской письменности относятся к V веку. Как отмечает Дональд Рейфилд, крупные археологические памятники I века н. э. содержат надписи только на греческом и арамейском языках. Вернер Зайбт также полагает, что истории о дохристианском возникновении грузинского письма не стоит принимать всерьез. Шнирельман отмечает, что грузинским историкам свойственно болезненное отношение к Месропу Маштоцу, чья деятельность мешает «созданию мифа о чистой самобытной культуре».

Древнейшие памятники на грузинском языке

Древнейшая из грузинских азбук, обнаруженная в Верхней Сванетии на западной стене Ацской церкви Архангелов, содержит 37 букв и датируется XI веком. Самыми древними грузинскими надписями являются две из четырёх надписей, обнаруженных при раскопках древнегрузинского монастыря в Бир эль-Кутте, в Палестине и датируемых 429-444 гг., хотя не все учёные согласны со столь ранней датировкой. Надпись Болнисского Сиона является второй по древности (493-494 гг.)

Грузинский историк Леван Чилашвили, исследуя во второй половине 1990-х годов находящиеся в кахетинском селении Некреси языческие святилища, обнаружил осколок сильно поврежденной надгробной стелы (позже получившей название некресская надпись) и другие обломки, на которых шрифтом «асомтаврули» нанесены надписи маздеистского характера, которые были датированы им и другими грузинскими историками самое позднее III веком н. э., до принятия Грузией христианства. Согласно Дональду Рейфилду, утверждение, что грузинская письменность имеет дохристианское происхождение, представляется маловероятным и не подтверждается археологией. Стивен Рапп также отмечает, что такая датировка некресской надписи является сомнительной.

Грузинский алфавит
Буква Название Цифровое
Значение
IPA ISO 9984 Романизация Соответствие
кириллице
Мхедрули მხედრული Нусхури ⴌⴓⴑⴞⴓⴐⴈ Асомтаврули ႠႱႭႫႧႠႥႰႳႪႨ
ანი 1 ɑ A a A a А а
ბანი 2 b B b B b Б б
განი 3 g G g G g Г г
დონი 4 d D d D d Д д
ენი 5 ɛ E e E e Э э, Е е
ვინი 6 v V v V v В в
ზენი 7 z Z z Z z З з
ჰე 8 ɛj - - -
თანი 9 T’ t’ T t Ҭ ҭ
ინი 10 ɪ I i I i И и
კანი 20 k’ K k K’ k’ К к
ლასი 30 l L l L l Л л
მანი 40 m M m M m М м
ნარი 50 n N n N n Н н
ჲე 60 j - - Й й
ონი 70 ɔ O o O o О о
პარი 80 p’ P p P’ p’ П п
ჟანი 90 ʒ Ž ž Zh zh Ж ж
რაე 100 r R r R r Р р
სანი 200 s S s S s С с
ტარი 300 t’ T t T’ t’ Т т
ვიე 400 wi - - -
უნი - u U u U u У у
ფარი 500 P’ p’ P p Ҧ ҧ
ქანი 600 K’ k’ K k Қ қ
ღანი 700 ʁ Ḡ ḡ Gh gh Ҕ ҕ (Г’ г’)
ყარი 800 q’ Q q Q’ q’ Ҟ ҟ
შინი 900 ʃ Š š Sh sh Ш ш
ჩინი 1000 Č’ č’ Ch ch Ч ч
ცანი 2000 ts C’ c’ Ts ts Ц ц
ძილი 3000 dz J j Dz dz Ӡ ӡ
წილი 4000 tsʼ C c Ts’ ts’ Ҵ ҵ
ჭარი 5000 tʃʼ Č č Ch’ ch’ Ҷ ҷ
ხანი 6000 χ X x Kh kh Х х
ჴარ 7000 q - - -
ჯანი 8000 J̌ ǰ J j Џ џ
ჰაე 9000 h H h H h Ҳ ҳ
ჰოე 10000 hɔɛ - - -

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE

Грузинский язык обладает уникальной алфавитной системой, одной из немногих, что используются тысячами самых различных языков мира.

В отличие от языка, который, как отмечалось выше, за 16 веков изменился не очень сильно, грузинский алфавит, напротив, в своем развитии прошел несколько стадий. Всего выделяют три ступени: с V по IX век, с IX по XI и с XI века по настоящее время. Соответствующие разновидности письма называются (см. рисунок): მრგვლოვანი [мргловани] (округлое) или ასომთავრული [асомтаврули/мтаврули] (заглавное); ნუსხური [нусхури] (строчное); მხედრული [мхедрули] или საერო [саэро] (гражданское/военное, светское). На первый взгляд, многие буквы всех этих трех алфавитов, которые обозначают одни и те же звуки, достаточно сильно отличаются друг от друга, но по эпиграфическим и рукописным памятникам хорошо прослеживается постепенная трансформация асомтаврули в нусхури, а последнего в мхедрули. Курсивный нусхури легко воспринимается читателем и более экономичен, его внедрение связывают с более широким распространением письма. Мхедрули же с его легкими буквами еще лучше приспособлен для быстрого письма, что и способствовало его популярности — постепенно все светские документы и книги перешли на письмо мхедрули, в то время как нусхури продолжали использовать (да и то ограниченно) лишь для церковных книг. Стабилизация букв мхедрули связана с началом грузинского книгопечатания (см. выше).

Версии грузинского алфавита: 1. Асомтаврули/мтаврули. 2. Нусхури. 3. Мхедрули. 4. Интернациональная транскрипция. 5. Числовой эквивалент.

Создание грузинского алфавита грузинская историческая традиция связывает с именем царя Фарнаваза (3 в. до н.э.), но памятников грузинской графики того времени до нас не дошло. Грузинская мозаичная надпись из Палестины (датируемая 1-й половиной 5 в.) вплоть до недавнего прошлого считалась древнейшим образцом грузинской эпиграфики. Но положение кардинально изменилось в конце 90-х гг., после раскопок проведенных под руководством проф. Л. Чилашвили в селении Некреси (вост. Грузия), в 150 км от Тбилиси. Некреси известно как место, где до принятия и распространения христианства (для восточной Грузии это 337 г.) находились языческие и зороастрийские святилища. Исследуя постройки раннехристианского и дохристианского времени археологи обнаружили обломки камней с надписями письмом асомтаврули . Некоторые из них имеют маздеистский характер. Ученые предполагают, что вышеупомянутые камни были взяты с заброшенного (древнего) кладбища огнепоклонников (зороастризм был широко распространен в Грузии, особенно в восточной, и долго конкурировал там с христианством), а затем использованы вторично в качестве строительного материала. Археологический контекст позволяет уверенно датировать надписи, а значит, и зарождение грузинской письменности по меньшей мере III веком н. э., а скорее всего и более ранним периодом (I—II века н. э.). Окончательно теряет малейшую достоверность гипотеза о создании грузинской письменности (наряду с армянской и албанской) Месропом Маштоцем в начале V века. Впрочем, эта теория и без того уже довольно давно была отброшена беспристрастными учеными как научно несостоятельная. Достаточно упомянуть, что армянская историческая традиция, связывающая создание древнегрузинского письма с именем Месропа Маштоца, сама же свидетельствует — он не владел ни грузинским, ни албанским, что исключает возможность создания им письменности для этих языков; кроме того, согласно исследованиям академика Т. Гамкрелидзе, древнегрузинский алфавит опирается на отличные от древнеармянского структурные принципы, что нивелирует схожесть некоторых графем этих двух письменностей. Характер находок из Некреси указывает и на причину полного отсутствия дохристианской литературы — по-видимому, как и предполагали многие грузинские ученые, она имела в значительной степени языческий характер и наряду с эпиграфическими памятниками пала жертвой христианизации Грузии, когда все языческое подверглось немилосердному уничтожению.

Современный грузинский алфавит основан на строгом фонологическом принципе: каждой фонеме соответствует одна-единственная, строго определенная графема. В современном грузинском письме используются 33 буквы. В XIX веке в ходе реформы орфографии из алфавита были изъяты те буквы, для которых, по мнению реформаторов, в грузинском языке уже не было звуковых соответствий. Изъятию подверглись восемь букв, из которых пять относились к древнегрузинскому языку, а три были заимствованы позднее (следует отметить, что отсутствие некоторых из отброшенных графем заметно осложняет точную транслитерацию на грузинском многих иностранных наименований).

Грузинский алфавит используется в основном для записи грузиноязычных, а также мегрельских (частично еще и лазских) и сванских текстов. Занский (который делится на две основные группы диалектов — мегрельскую и лазскую) и сванский языки также относятся к картвельской группе и очень близки к грузинскому — все они являются ответвлениями единого протокартвельского языка. Их используют субнациональные группы грузинского народа: мегрелы и сваны в некоторых регионах Западной Грузии, лазы в Турции (для записи лазского часто также употребляется письменность на основе латинской графики). Письменный язык мегрелов и сванов — грузинский. В 1938—1954 годах грузинское письмо (с введением дополнительных знаков) применялось также для абхазского и осетинского языков.

В исключительных случаях для грузинского языка используется и негрузинская письменность. В частности, иудео-грузинский, язык грузинских евреев, — по сути, диалект грузинского с заимствованиями из иврита и арамейского — иногда пишется и еврейским алфавитом (в Израиле проживает 50—55 тысяч переселенцев из Грузии). Впрочем, письменное применение иудео-грузинского крайне ограничено.

В области электронного общения до сих пор довольно широко распространена практика транслитерации грузинского текста буквами латинского алфавита, особенно среди молодежи, которая представляет собой значительный сегмент потребительского рынка компьютерных технологий. Существует и официально рекомендуемая система романизации грузинского языка. Но в связи с резко возросшей легкостью грузинификации персонального компьютера и интернет-приложений грузинская письменность заняла доминирующее положение и в сфере электронного применения.

Так или иначе, возможность перевода грузинского языка на латинскую графику грузинской общественностью не рассматривается — грузины воспринимают грузинскую алфавитную систему как уникальное национальное достояние и неотъемлемую часть национальной самоидентификации.

Дополнительная информация:

Литература и источники

    Википедия: [англ., рус. и грузин. версии] // [Электронный ресурс] : , , .

  1. Гамкрелидзе, Т. В. Алфавитное письмо и древнегрузинская письменность / Т. В. Гамкрелидзе. Тбилиси, 1989.
  2. Грузинская Советская Социалистическая Республика: энциклопед. справ. // под ред. И. В. Абашидзе. Тбилиси, 1981.

    Джавахишвили, И. Грузинское письмоведение, иначе палеография: [на грузин. яз.] : сб. соч. в 12 т. Т. 9 / И. Джавахишвили. Тбилиси, 1996.

    Чикобава, А. С. Первые грузинские печатные издания / А. С. Чикобава, Д. Л. Ватейшвили. Тбилиси, 1993.

    Чилашвили, Л. Древнейшие грузинские надписи Некреси и вопросы истории грузинской письменности: [на грузин. яз.] / Л. Чилашвили. Тбилиси, 2004.

    Www.itic.org.ge/udabno/anbani_e.htm

Д.Дирингер. Алфавит / И.М.Дьяконов. - М. : Иностранной Литературы, 1963. - С. 380-383.
  • Lenore A. Grenoble . Language policy in the Soviet Union. Springer, 2003. - ISBN 1-4020-1298-5 . - P. 116: «The creation of the Georgian alphabet is generally attributed to Mesrop, who is also credited with the creation of the Armenian alphabet ».
  • Rayfield D. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon, 2000. - ISBN 0-7007-1163-5 . - P. 19: «The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre-Christian origin, for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua, daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta, is inscribed in Greek and Aramaic only. It has been believed , and not only in Armenia, that all the Caucasian alphabets - Armenian, Georgian and Caucaso-AIbanian - were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots.<…> The Georgian chronicles The Life of Kanli - assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ, an assertion unsupported by archaeology. There is a possibility that the Georgians, like many minor nations of the area, wrote in a foreign language - Persian, Aramaic, or Greek - and translated back as they read ».
  • Avedis K.Sanjian . The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356.

    According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.

  • Catholic Encyclopedia. Mesrob : «But his activity was not confined to Eastern Armenia. Provided with letters from Isaac he went to Constantinople and obtained from the Emperor Theodosius the Younger permission to preach and teach in his Armenian possessions. He evangelized successively the Georgians, Albanians, and Aghouanghks, adapting his alphabet to their languages, and, wherever he preached the Gospel, he built schools and appointed teachers and priests to continue his work. Having returned to Eastern Armenia to report on his missions to the patriarch, his first thought was to provide a religious literature for his countrymen ».
  • Britannica. Alphabet : «The Aramaic alphabet was probably also the prototype of the Brāhmī script of India, a script that became the parent of nearly all Indian writings. Derived from the Aramaic alphabet, it came into being in northwest India. The Armenian and Georgian alphabets, created by St. Mesrob (Mashtots) in the early 5th century ad, were also based on the Aramaic alphabet ».
  • Glen Warren Bowersock, Peter Robert Lamont Brown, Oleg Grabar . Late antiquity: a guide to the postclassical world. Harvard University Press, 1999. - ISBN 0-674-51173-5 . - P. 289: James R. Russell . Alphabets. « Mastoc" was a charismatic visionary who accomplished his task at a time when Armenia stood in danger of losing both its national identity, through partition, and its newly acquired Christian faith, through Sassanian pressure and reversion to paganism. By preaching in Armenian, he was able to undermine and co-opt the discourse founded in native tradition, and to create a counterweight against both Byzantine and Syriac cultural hegemony in the church. Mastoc" also created the Georgian and Caucasian-Albanian alphabets, based on the Armenian model ».
  • George L. Campbell . Compendium of the World’s Languages. - Routledge; New edition edition (May 14, 1998) - ISBN 0-415-16049-9 . - С. 183: «Old Georgian was written in the xucuri character, traditionally invented by Mesrop Mashtots, to whom the Armenians owe their script. In the eleventh century the ecclesiastical xucuri was replaced by the character known as the mxedruli "civil", which is in use today. Georgian is the only Caucasian language to have developed its own script ».
  • Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature. Merriam-Webster, 1995. - ISBN 0-87779-042-6 - С. 756. Статья «Mesrob»: «A collection of biblical commentaries, translations of patristic works, and liturgical prayers and hymns is credited to Mesrob, corroborating his reputation for having laid the foundation of a national Armenian liturgy. He is also credited with contributing to the origin of the Georgian alphabet ».
  • «История Востока», ЗАКАВКАЗЬЕ В IV-XI вв - Институт Востоковедения РАН: «Христианизация закавказских стран имела важные последствия и для развития местной культуры. На рубеже IV-V вв. появилась армянская письменность, созданная Месропом Маштоцем. Не без его помощи были изобретены и национальные алфавиты в Грузии и Албании ».
  • Peter R. Ackroyd, C. F. Evans, Geoffrey William Hugo Lampe, Stanley Lawrence Greenslade . The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome - Cambridge University Press, 1975 - ISBN 0-521-09973-0 . - С. 367: «Georgia was converted during the fourth century, tradition has it by the agency of an Armenian slave woman, and whether these details are in any measure true or not, the tradition probably indicates the source of the Georgians" knowledge of Christianity and the Christian scriptures. These did not begin to be translated into Georgian until Mesrop, provider of an Armenian alphabet, also supplied the Georgians with an adequate means of transcription for their speech ».
  • David G.K. Taylor . CHRISTIAN REGIONAL DIVERSITY // Philip Francis Esler, NetLibrary, Inc. The Early Christian World. Routledge, 2002. - ISBN 0-203-47062-1 . - P. 335: «Because of its location on the Black Sea, Georgia was influenced by contacts with churches in Armenia (Mashtots, fresh from creating the Armenian alphabet, created a Georgian alphabet in c. 410) ».
  • Периханян А. Г. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник. - М.: Наука , 1966. - Вып. 2. - С. 127-133.
  • Greppin, John A.C. : Some comments on the origin of the Georgian alphabet. - Bazmavep 139, 1981. - Pp. 449-456.
  • Н. Я. Марр . «Об единстве задач армяно-грузинской филологии» // Кавказский вестник , 1902. No 3. Цитируется по Тер-Саркисянц. История и культура армянского народа с древнейших времен до начала XIX в.. - 2-е издание. - С. 303-304.
  • Переводы текстов на английский приведены в Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian, «The Heritage of Armenian Literature: From the sixth to the eighteenth century», том 2, Wayne State University Press, 2002, ISBN 0-8143-3023-1 , 9780814330234. Стр. 265-269
  • Мурадян П. М. «К критике текста III послания католикоса Авраама» - ВОН, 1968, #10 // Цитируется по Тер-Саркисянц. История и культура армянского народа с древнейших времен до начала XIX в.. - 2-е издание. - С. 304.
  • Mouradian «The problem of St. Sahak’s and St.Mesrope’s "Perfect history"» // Patmabanasirakan handes (Erevan) 169, 2005, nr. 2, 154-165
  • Serge N. Mouraviev. «Erkataguir, ou Comment naquit l’alphabet arménien». Academia Verlag, 2010. P.29 note 23, Pp/ 202-203
  • Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Из-во «Наука», Москва, 1965. Стр. 357-358
  • Seibt, Werner The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History (неопр.) . Архивировано 7 декабря 2012 года. «So Mashtots would have been at least an indirect initiator of the Georgian alphabet.»
  • SH Rapp Jr . The Georgian Nimrod // Kevork Bardakjian (ed.), Sergio La Porta (ed.). The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective. BRILL, 2014. ISBN 9004270264 , 9789004270268: "While certain details ol" the original fil"lh-century tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc" was involved and that he perhaps supervised"
  • Сергей Муравьев. «Генезис древнегрузинского письма асомтаврули »
  • Stephen H. Rapp . Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts, том 601. Peeters Publishers, 2003. ISBN 90-429-1318-5 , 9789042913189. Стр. 275. «While P’arnavaz may in fact be a fabrication, it is more feasible that over time the memory of the historical P’arnavaz accumulated a legendary facade. »
  • Церетели Г. В. Армазское письмо и проблема происхождения грузинского алфавита. II // Эпиграфика Востока. - М. , Л. : Изд-во АН СССР, 1949.
  • Бердзенишвили Н., Джавахишвили И., Джанашиа С. История Грузии: В 2 ч. Ч. 1. С древнейших времен до начала XIX в. - Тб. : Госиздат ГССР, 1950.
  • Джанашиа С. Н. К вопросу о языке и истории хеттов. // Труды: В 3 т. - Тб.: Изд-во АН ГССР, 1959.
  • Гамкрелидзе Т. Алфавитное письмо и древнегрузинская письменность (Типология и происхождение алфавитных систем письма)
  • Historical Dictionary of Georgia. Alexander Mikaberidze . 2007. The Scarecrow Press, Inc. С. 114
  • Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров . - 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1969-1978.
  • Stephen H. Rapp . Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts. Peeters Publishers, 2003. - ISBN 90-429-1318-5 . - С. 19: «Not a shred of dated evidence has come to light confirming the invention of a Georgian alphabet by King P’arnavaz in the third century BC as is fabulously attested in the first text of K’C". Rather, the Georgian, Armenian, and Caucasian Albanian scripts were likely created by a Christian pan-Caucasian initiative in the late fourth/early fifth century AD. // Moreover, all surviving MSS written in Georgian postdate K’art’li’s fourth-century conversion to Christianity. Not a shred of dated evidence has come to light confirming the invention of a Georgian alphabet by King P’arnavaz in the third century ВС as is fabulously attested in the first text of K’C"<…> Cf. Chilashvili’s „Nekresi“ for the claim that a Geo. asomt’avruli burial inscription from Nekresi commemorates a Zoroastrian who died in the first/second century AD. Archaeological evidence confirms that a Zoroastrian temple once stood at Nekresi, but the date of the supposed grave marker is hopelessly circumstantial. Chilashvili reasons, on the basis of the first-/second-century date, that P’amavaz likely created the script in order to translate the Avesta (i.e.. sacred Zoroastrian writings) into Geo., thus turning on its head the argument that the Georgian script was deliberately fashioned by Christians in order to disseminate the New Testament. Though I accept eastern Georgia’s intimate connection to Iran, I cannot support Chilashvili’s dubious hypothesis. I find more palatable the idea that K’C actually refers to the introduction of a local form of written Aramaic during the reign of P’amavaz: Ceret’eli». Aramaic, «p. 243.»
  • В. А. Шнирельман , «Войны памяти. Мифы, идентичность и политика в Закавказье», М., ИКЦ, «Академкнига», 2003. Ранее книга вышла в Осаке на английском языке (V. A. Shnirelman . The value of the past. Myths, identity and politics in Transcaucasia. - Osaka: National Museum of Ethnology (Senri Ethnological Studies No. 57), 2001. И хотя пришельцы могли сыграть немалую роль в формировании данного народа или его исторической судьбе (азербайджанцы получили свой современный язык от тюрок; кипчаки и осетины оказали немалую помощь грузинам в борьбе с внешними врагами; грузины сыграли большую роль в развитии культуры у абхазов и южных осетин; армянская культура долго испытывала влияние со стороны турецкой), в рассмотренных выше версиях древней истории значение культурного синтеза сводилось к минимуму или вовсе игнорировалось во имя создания мифа о некой чистой самобытной культуре. В этом отношении, как мы видели, весьма характерным оказывается болезненное отношение к Месропу Маштоцу со стороны как азербайджанских, так и грузинских авторов. . - BRILL, 2014. - P. 24.
  • Levan Chilashvili «The Pre-Christian Georgian inscription from Nekresi». - Centre for Kartvelian Studies, Tbilisi State University. The Kartvelologist (Journal of Georgian Studies), no. 7. - Tbilisi, 2000. - ISBN 99928-816-1-5
  • ზ. ჭუმბურიძე ჭუმბურიძე ზ. ნეკრესის წარწერების გამო. ალმანახი «მწიგნობარი 01», თბ., 2001 წ.(Чумбуридзе З. Вследствие некресских надписей. // Альманах «Мцигнобари 01». - Тб., 2001.)
  • ГРУЗИНСКОЕ ПИСЬМО - оригинальный алфавит (ანბანი ) , обслуживающий грузинский язык (ქართული ენა), официальная письменность Грузии (საქართველო). Из всех иберийско-кавказских языков только грузинский является древнеписьменным. Сведения об использовании грузинского письма в Турции, Иране (для имерхевского и фейданского диалектов грузинского языка) и Азербайджане (Закатальский район) противоречивы.

    По данным профессора Ибрагима Алироева, грузинским письмом были сделаны первые надписи 4 в. и 8-12 вв. на вайнахских языках (при раскопках в Чечне найдены черепки с грузинскими буквами, а на р. Асса встретились ингушские надписи грузинскими буквами).

    В отличие от других европейских алфавитов, созданных на основе греческого или латинского письма, грузинские буквы не имеют инициалов, и после точки, и имена собственные пишутся с маленькой буквы (в этом грузинское письмо тяготеет к семитским системам, обнаруживая заметный ориентализм, не изжитый до сего времени). Хотя периодически возникают проекты ввести в качестве заглавных буквы древнейшего грузинского почерка асомтаврули . В грузинском уставном письме не было лигатур, хотя для старинных почерков характерна вязь .


    В результате реформы три древнегрузинские буквы в 60-х гг. 19 в. (ჲ, ჳ, շ ) были изъяты из грузинского алфавита по инициативе просветителя Ильи Чавчавадзе. Заметной спецификой звуковой системы грузинского языка на всем протяжении его развития является поразительный фонетический консерватизм системы, сохраняющей звуковую структуру грузинского языка древнейшего периода до наших дней без заметных фонетических преобразований. Этим и объясняется в значительной степени то, что грузинская письменность сохраняет в полной мере однозначность соответствий между звуковыми единицами языка и графическими символами письма как в парадигматике, так и синтагматике, что является одной из основных характеристик вообще алфавитной системы письма при ее создании и на начальных этапах ее развития.

    1 - транскрипция;
    2- современные буквы грузинского письма (мхедрули);
    3 - хуцури (нусхури);
    4 - асомтаврули (мтаврули), или мргловани;
    5 - скоропись;
    6 - числовые значения букв;
    7 - графонимы;
    8 - древние буквы, вышедшие из употребления (передавали в основном звуки греческого языка).

    Первые дошедшие до нас образцы собственно грузинского письма относятся к 5 в. и связаны с принятием христианства (надписи в грузинском монастыре в Палестине - ок. 433, Болнисского Сиона - 493-94, Мцхетского Джвари - 6-7 вв.; к 5-7 вв. относятся и древнейшие рукописи, т.н. «ханмэтные» палимпсесты). Это письмо сильно отличается от «армазского» (изменились направление и форма букв).

    Вопрос о генетических связях грузинского письма (ქართული დამწერლობა) окончательно не решен. (Есть гипотезы о его родстве с иранским пехлеви и славянской глаголицей). Наиболее убедительное предположение, что оно произошло под влиянием армянской и греческой письменностей. Подобно им, у букв грузинского алфавита есть графонимы и числовые значения букв, буквы в алфавите расположены в похожем порядке. Однако современное грузинское письмо имеет ряд специфических черт:

    а.) Конформизм букв грузинского письма. В процессе своего развития грузинские графемы существенно и неоднократно изменяли форму: сравните изменение графемы « Л»

    Бросающееся в глаза различие грузинских почерков (мргловани, хуцури и мхедрули ) можно объяснить, во-первых, сверхстилизацией (произволом переписчиков-каллиграфов, которые в погоне за стилем сильно отдаляются от первоначальной модели букв); во-вторых, разносторонней специализацией графики. Известно, что до недавнего времени существовали особые изводы грузинского письма: «анджанури» (тайное), «дедабрули» (бабье) и др. Грузинский исследователь И. Джавахишвили упоминает о 16 системах грузинской тайнописи. Некоторые исследователи предполагают, что три основных грузинских почерка - это три генетически разные алфавиты.

    б.) Избыточность форм грузинских букв. Формы букв грузинского письма мхедрули чрезмерно усложнены (даже по сравнению с мргловани). В современном письме (особенно в курсиве) на лицо тенденция к упрощению букв (особенно часто подвергается редукции т.н. З-образный элемент):

    в.) Разнонаправленность грузинских букв. Буквы грузинского алфавита, как правило, мало похожи друг на друга и плохо соединяемы между собой при беглом письме. Современное грузинское письмо практически не выработало плавного безотрывного курсива. Усилия в этом направлении делают похожим грузинский курсив на причудливую вязь.

    В «Картлис Цховреба» (Летописи Грузии) историк 11 в. Леонти Мровели сообщает, что грузинское письмо было создано первым царем Иберийского царства (3-1 вв. до н.э.) Парнавазом, или Фарнавазом (ფარნავაზ) в 4-3 вв. до н.э. Очевидно, здесь речь идет о т.н. «армазском письме » , разработанном на основе восточно-арамейского письма. Оно было консонантным, строки же располагались справа налево. Армазское письмо использовалось сугубо в религиозных целях жрецами культа бога Армази. В кон. 2 - нач. 1 тыс. до н.э. на территории расселения грузин возникли племенные союзы Диаохи, Кулха, Сасперы и первые государства: Колхида в 6 в. до н.э. и Картли (Иберия) в 4 в. до н.э.

    По одной из легенд, грузинское письмо изобрел грузин Джалай.

    В 318 св. Нина (წმინდა ნინო) отыскала ризу Христа в первой столице Грузим Мцхете. Христианство распространяется здесь в царствование Мириана. Другой ревностный христианин, царь Горгосал (Гургаслан) в 5 в. покоряет Мингрелию, Имеретию, Абхазию и рассылает проповедников в Осетию, Сванетию и Чечню.

    В 486-488 Иберийская (Грузинская) церковь формально подчинялась Антиохийскому патриарху, в 6 в. попала под влияние армянской монофизитской церкви, однако уже в 608-609 порвала с ней. в 8 в. получила автокефалию, после присоединения к Российской империи в 1811 присоединена к Русской православной церкви, но с 1917 вновь автокефальна (этот факт РПЦ признала только в 1943). Первоначально в Грузинской православной церкви (საქართველოს მართლმადიდებელი სამოციქულო ეკლესია) совершалась иерусалимская литургия св. Иакова (до 6 в. на греческом языке), но с 10-11 вв. приняты византийские литургии св. Василия и Иоанна Златоуста. В 2009 и.о. управляющий Сухумо-Абхазской епархией (ცხუმ-აფხაზეთის ეპარქია; Аҧсны аепархиа ) иерей Виссарион Аплиаа официально уведомил, что епархия переименована в Абхазскую православную церковь. Де-факто абхазская церковь считается автокефальной с 1993.

    Существует три основные разновидности грузинского письма:

    1. Мргловани («круглое»), или асомтаврули (ასომთავრული «заглавное письмо») - самое древнее, уставное (буквы одинакового размера, прямостоящие) письмо. Письмом мргловани выполнены «ханмэтные» палимпсесты. Функционировало в 5-9 вв. Некоторые исследователи предполагают участие в создании этого письма армянского просветителя Месропа Маштоца (об этом говорится и в древнеармянских источниках). Одно время предпринимались попытки приспособить мргловани в качестве заглавных букв современного грузинского письма.

    2. Нусхури (ნუსხური «строчное»), или хуцури («священное») - более экономное, полууставное письмо с буками разного размера. Напоминает армянский почерк «болорагир». Бытовало в 9-11 вв. Впервые засвидетельствовано в Синайском многоглаве (864). В настоящее время хуцури используется Грузинской православной церковью.

    3. Мхедрули (მხედრული «гражданское», буквально «воинское») сочетает в себе округлость мргловани и полууставный характер нусхури. (Интересно отметить, что если буквы нусхури ориентированы горизонтально, то буквы мхедрули стремятся вытянуться по вертикали). Отдельные части букв мхедрули, как в латинском курсиве либо вытягиваются вверх, либо спускаются вниз. Известно с 10 в. К 17 в. мхедрули приобретает современный вид. Мхедрули проникает во все (кроме культовой) сферы употребления и окончательно стабилизируется. Выдающийся знаток кавказской археологии и лингвист Н.Я. Марр рассматривал мхедрули как результат развития дохристианской письменности, претерпевшей в дальнейшем изменения под влиянием хуцури и продолжавшей употребляться в воинской среде и в светских кругах. В 20-е гг. Марр выдвинул т.н. «яфетическую теорию», нашедшую отражение в работе «Яфетический Кавказ и третий этнический элемент в созидании средиземноморской культуры». (Марр рассматривал семитские, кавказские и индоевропейские языки как разные стадии «первичного языка человечества»). В настоящее время вопросам грузинского письма и кавказоведения в целом посвящены специальные периодические исследования (на русском языке): «Иберийско-кавказское языкознание» (с 1946), «Ежегодник иберийско-кавказского языкознания» (с 1974), «Вопросы структуры картвельских языков» (с 11959). Зарождение грузинской палеографии как научной дисциплины связано с именем Д. Бакрадзе. Проблеме происхождения грузинского письма посвящены работы Г. Церетели и Р. Патаридзе.
    Первое литературное произведение на грузинском языке - «Мученичество Шушаник» (წამებაჲ წმიდისა შუშანიკისი დედოფლისაჲ) Якоба Цуртавели, 5 в; древнейшая четко датированная рукопись - «Мравалтави», 864. Одним из величайших памятников мировой литературы является поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», 12 в. (на которую вероятно оказал влияние грузинский национальный эпос «Амирани»). В 1629 в Риме напечатано первое издание на грузинском языке ( r нигопечатание в собственно Грузиицерковным и светским шрифтами ввел в начале 18 в. Вахтанг VI.) , в 1819 вышло первое периодическое издание на грузинском языке - «Сакартвелос газети». С 19 в. развивается единый литературный язык, на котором создавали свои произведения И. Чавчавадзе, А. Церетели, Я. Гогебашвили, Важа Пшавела и др. (Еще в 18 в. Сулхан-Саба Орбелиани составил толковый словарь грузинского языка, а З. Шаншовани и католикос Антоний I написали грамматики). Грузинская советская энциклопедия - первая универсальная энциклопедия на грузинском языке вышла в 1977-87 в 12 тт. под редакцией И. Абашидзе.

    Грузинский язык представлен 17 диалектами и соответствующими субэтносами: в Западной Грузии - аджарцы, гурийцы, имеретины, лечхумцы, рачинцы; в Восточной - картлийцы, кахетинцы, мохевцы, мтиулы, пшавы, тушины, хевсуры; в Южной - джавахи, месхи; ингилойцы в Азербайджане, ферейданцы в иране (потомки грузин, переселенных шахом Аббасом), имерхевцы в Турции (часть аджарцев, месхов и ингилойцев - мусульмане-сунниты). Сваны, лазы и мегрелы считаются родственными грузинам и говорят хоть и на близких, но заметно отличающихся языках (если в грузинском счет ведется двадцатками, то в сванском система счета десятеричная). Сравните: 1 (erti по-грузински, ešḥu по-свански), 4 (otḥ и wōštḥw ), 10 (ati и yešd ), 100 ( asi и ašir ).

    Сванский язык (ლუშნუ ნინ) бесписьменный (грузинская письменность и латиница используются в лингвистических целях), однако в 1864 году была выпущена сванская азбука на кириллице:
    а б в г ҕ д е ж ђ з ӡ h i к ӄ л м н о п ҧ q р с т ꚋ у х х́ ц წ f ш ѵ

    Подразделяется на четыре диалекта: верхнебальский и нижнебальский (в Местийском районе и Кодорском ущелье), лашхский и лентехский (в Лентехском районе).

    Сванский язык отличается наличием умлаутов и долгих гласных, поэтому при записи сванских текстов широко используется диакритика (тремма и циркумфлекс):

    უ ̂ - w, ̈ - ü ̈ - üü, უ - uu; շ շ - ыы; ̈ - ä , ̈ - ää , - аа; ̈ - ö, ̈ - öö, - оо; - ī; - ē.

    Профессор А. Грен в 1937 составил «мингрельскую азбуку» на основе русской графики для мегрельского языка (მარგალურ ნინა). С 1920-х гг. стал регулярно использоваться грузинский алфавит (с несколькими дополнительными буквами), выходило несколько газет («Казахиши Газети», «Комуна», «Самаргалош Чаи», «Наразениш Чаи», «Самаргалош Тутуни»). С 1938 началось введение грузинского литературного языка. Лишь в 1990-е гг. появилось несколько книг на мегрельском (в основном словари и поэтические сборники). В Абхазии в настоящее время выходит газета «Гал» («გალი») на абхазском, русском и мегрельском языках.

    Лазский (чанский) язык (ლაზური ნენა) распространен в Турции. В конце 1920-30-х гг. в СССР использовался алфавит на латинской основе (выходила газета «Мчита Мурутхи»). В Турции используется несколько вариантов лазского алфавита на латинской основе. В турецкой лазской газете «Tuta Gazetesi» вместо надстрочных знаков используются апострофы.

    В 1937-54 грузинское письмо обслуживало абхазский язык (аҧсуа бызшәа, аҧсшǝа , აფსუა ბ շ ზშоა) с дополнительными буквами ჲ ჶ ჳ ჵ o Ȣ շ .

    гь გ ჲ , дә (дб) დº, џ ძ ə , ҽ ჩ ə , ҿ ჭ ə , ж ჟ ə , жә ჟº, ӡ ә ძº, кь კ ჲ ,
    қь ქ ჲ ,
    ҟ ь ყ ჲ , тә ტº, ҭ ә თº, хь ხ ჲ , ҳә ჰº, цә ცº, ҵ ә წº, ш შ ə , шә შº, ы ь

    5 декабря 1937 утвержден проект абхазского алфавита на грузинской основе, составленный согласовательной комиссией, после чего, в своем заключительном выступлении председатель заседания Г. Дзидзария сказал: «Собрание 4 и 5 декабря после рассмотрения на 3-х заседаниях, единогласно утвердил проект нового абхазского книжного языка на основе грузинской графики. Этим заложен фундамент большой работе этой письменности, его внедрения и распространения, что начнется с момента его утверждения соответствующими вышестоящими органами. Новый алфавит будет способствовать сближению двух братских народов и последующему развитию национальной по форме и социалистической культуры по своему содержанию. Работа заседания была плодотворной, потому, что в нем наряду с местными работниками, активно участвовали профессора из Тбилиси: П. Шария, А. Шанидзе, С. Джанашия, А. Чикобава, В. Топурия, которым мы очень благодарны».

    Интересно, что в этом письме использовались и древнегрузинские буквы, давно вышедшие из употребления в собственно в грузинском письме. (Такой же архаизирующий характер имела кириллица в приложении к румынскому языку). Одна буква (ჶ ) заимствована из русского письма и стилизована под грузинский манер.

    У проекта, утвержденного в 1937, был один недостаток, который состоял в том, что из существующих в абхазском языке специфически лабиалов, палатальных и интенсивных (твердых) 26 согласных одна часть выражалась существующими в грузинском алфавите буквами (დ, თ, ტ, ძ, ც, წ, ჯ, ჩ, ჭ, გ, ქ, კ, ყ, ჟ, შ, ღ, ხ, ჰ), для которых дополнением стали три диакритических знака (14 случаев), взятых из международной транскрипционной системы лабиализации, палатализации и выражения мягкости, а для остальных 12 специфических звуков были предложены двухбуквенные комбинации. (გუ,ძუ,კუ, ყუ, ღუ, ხუ, გჲ, ქჲ, კჲ, ყჲ, ღჲ, ხჲ). Но несмотря на указанный недостаток, по мнению исследователя Теймураза Гванцеладзе, в 1937 принятая письменность была лучше, чем восстановленная в 1954, основанная на русской графике и действующая до сих пор письменность.

    Еще в начале 19 в. было издано несколько богослужебных книг на осетинском языке (ирон æвзаг, ირონ S ვზაგ ) с использованием грузинского письма хуцури с добавлением особых графем. Грузинский алфавит использовался для осетинского языка в Юго-Осетинской АО в 1938-1954. Он включал все буквы грузинского алфавита, а также S - æ, ჶ - ф, ჲ - й, շ - ы, - уы .

    Образец осетинской грузиницы

    რაზძշრდ

    ირონ ადS მS ნ ბაზზადი ყSზნշგ ჶოლქლორ-თაჳრSღთS‚ ქადჯշთS,

    Раздзырт
    Ирон адæ мæ н баззади къæ зныг фолклор-тауырæ гътæ , каджытæ ,

    ПРИМЕРЫ:

    Текст на современном грузинском языке:
    ყველა ადამინი იბადება თავისუფალი და თაბასწორი თავისი
    ღირსებითა და უფლებებით. მათ მინიჭებული აქვთ გონება და სინდისი
    და ერთმანეთის მიმართ უმდა იქცეოდნენ ძმობის სულისკვეთებით.

    Qvela adamiani ibadeba t" avisup" ali da t" anascori tavisi
    ġirsebit" a da uplebebit" . Mat miničebuli ak" vt" goneba da sindisi
    da ert" manet" is mimart" unda ik" c" eodnen żmobis suliskvet" ebit" .

    Перевод:
    Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства. (Из «Декларации прав человека»).

    Особенности языка.
    Среди семи падежей отсутствует винительный, но есть эргативный (повествовательный) и трансформати.

    Грузия, великолепная страна, которая сохранила в себе первозданные красоты гор и рек. Это древнее государство, которое расположено в передней Азии и на побережье черного моря. Географическое расположение Грузии, и её невероятно-полезные минеральные воды привлекают миллионы туристов со всех уголков планеты ежегодно, и каждый из них находит здесь, что-то свое, то, что заставляет возвращаться сюда снова и снова. Но для того, что бы путешествовать по Грузии, и с легкостью общаться с местным населением, вам нужно неплохо знать грузинский язык.

    Обращения

    Фраза на русском Перевод Произношение
    Здравствуйте! гамарджбатт
    Здравствуйте! гагимарджотт
    Привет! Салами!
    Доброе утро! Дила мшвидобиса!
    Добрый вечер! Сагамо мшвидобиса!
    Спокойной ночи! гхамэ мшвидобиса
    До свидания! Нахвамдис!
    Прощай! Мшвидобит!
    Пока! Джер-джеробит!
    Не пропадай! Ну даикаргеби!
    Надеюсь, скоро увидимся! Имеди маквс, мале шевхвдебит!
    Рад(а) вас видеть! Михариа тквени нахва!
    Добро пожаловать мобрдзандитт
    Счастливого пути Гза мшвидобиса

    Стандартные фразы

    Фраза на русском Перевод Произношение
    Да Хо (вежл. — диах)
    Нет Ара
    Спасибо! Гмадлобт
    Пожалуйста Араприс
    Извините Бодиши
    Простите! Мапатиет!
    Прошу извинить! Гтховт мапатиот!
    Извините, что беспокою! Бодишс гихдит, ром гацухебт!
    Извините, я вам не мешаю? Бодиши, хелс хом ар гишлит?
    Извините, я занят(а) Укацравад, ме дакавебули вар
    Извините, я спешу Укацравад, мечкареба
    Извините, что заставил(а) вас ждать Мапатиет, ром галодинет
    Извините, что перебил(а) вас Мапатиет, ром саубари шегацкветинет
    Извините, но вы ошибаетесь! Мапатиет, маграм тквен цдебит
    Заранее благодарю вас! Цинасцар гихдит мадлобас!
    Спасибо, не беспокойтесь! Гмадлобт, ну сцухдебит!
    Большое спасибо! Диди мадлоба!
    Заранее благодарю вас! Цинасцар гихдит мадлобас!
    Я вам очень благодарен (благодарна)! Тквени дзалиан мадлобели вар!
    Спасибо, не беспокойтесь! Гмадлобт, ну сцухдебит!
    Вы очень любезны! Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит!
    Большое спасибо за помощь! Диди мадлоба дахмаребисатвис!
    Ни в коем случае! Аравитар шемтхвеваши!
    Нельзя! Ар шеидзлеба!
    Я против! Мэ цинаагмдеги вар!
    Я не согласен (согласна) с вами! Ме ар гетанхмебит!
    Не думаю Ара мгониа
    Не хочу! Ар минда!
    К сожалению, не могу. Самцухарод, ар шемидзлиа!
    Вы ошибаетесь! Тквен цдебит!
    Я очень рад(а)! Дзалиан михариа!
    Как поживаете? Рогор харт ?
    Спасибо, хорошо Гмадлобт, каргад
    Отлично! Чинебулад!
    Очень хорошо! Дзалиан каргад !
    Не совсем хорошо! Арц ту исе каргад!
    Так себе! Ара мишавс!
    Плохо! Цудад!
    Как поживают ваши? Тквенеби рогор ариан?
    Спасибо, по старому Гмадлобт, дзвелебурад
    Как вас зовут? ра гквиат?
    Жена цоли
    Муж кмари
    Дочь калишвили
    Сын важишвили
    Мать дэда
    Отец мама
    Друг мэгобари
    Можно у вас попросить? Шеидзлеба гтховот ?
    Очень вас прошу! Дзалиан гтховт!
    У меня к вам просьба! Тквентан тховна маквс!
    Прошу вас учесть мою просьбу! Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот
    Как это сказать по… Рогор икнэба эс …?
    Вы говорите по… Лапаракобт … ?
    Английски Инглисурад
    Французски Прангулад
    Немецки Гэрманулад
    я не говорю по-грузински мэ вер картулад
    я вас не понимаю чемтвис ар арин гасагебиа
    повторите пожалуйста мапатиэт митхарит мэорэ джэр
    мне нужен переводчик мэ мчирдэба тарджимани
    что это значит? рас нишнавс эс?
    Я Мэ
    Мы Чвэн
    Ты Шэн
    Вы Тквэн
    Они Исини

    Путешествия по городу

    Фраза на русском Перевод Произношение
    как пройти (проехать)? рогор шемидзлиа михвидэ?
    где находится? сад арис?
    Налево Марцхнив
    Направо Маржвнив
    Прямо Пирдапир
    Вверх Зэмот
    Вниз Квэмот
    Далеко Щорс
    Близко Ахлос
    Карта Рука
    Почта Поста
    Музей Музэуми
    Банк Банки
    Милиция Полициа
    Больница Саавадмкхопо
    Аптека Аптиаки
    Магазин Маг’хазиа
    Ресторан Рэсторани
    Школа Скола
    Церковь Эклесиа
    Туалет Таулэти
    Улица Кучи
    Площадь Моэдани
    Мост Хиди

    На вокзале

    В транспорте

    В гостинице

    Числительные

    Фраза на русском Перевод Произношение
    0 noli Ноли
    1 erti Эрти
    2 ori Ори
    3 sami Сами
    4 otxi Отхи
    5 xuti Хути
    6 ekvsi Эквси
    7 shvidi Швиди
    8 rva Рва
    9 cxra Цхра
    10 ati Ати
    11 tertmeti Тертмети
    12 tormeti Тормети
    13 cameti Цамети
    14 totxmeti Тотхмети
    15 txutmeti Тхутмети
    16 tekvsmeti Тексвмети
    17 chvidmeti Чвидмети
    18 tvrameti Тврамети
    19 cxrameti Цхрамети
    20 oci Оци
    21 ocdaerti Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один)
    22 ocdaori Оц-да-ори (двадцать и два)
    30 ocdaati Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30))
    31 ocdatertmeti Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31))
    32 ocdatormeti Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32))
    40 ormoci Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40))
    41 ormocdaerti Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41))
    50 ormocdaati Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50))
    60 samoci Сам-оци (три двадцать (3х20=60))
    70 samocdaati Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70))
    75 samocdatxutmeti Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75))
    80 otxmoci Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80))
    90 otxmocdaati Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90))
    100 asi Аси
    120 as oci Ас оси (сто двадцать)
    121 as ocdaerti Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121))
    154 as ormocdatotxmeti Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154))
    200 orasi Ор-аси (два сто (2х100=200))
    291 oras otxmocdatertmeti Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291))
    300 samasi Сам-аси (три сто)
    400 otxasi Отх-аси
    500 xutasi Хут-аси
    600 ekvsasi Эквс-аси
    700 shvidasi Швиди-аси
    800 rvaasi Рва-аси
    900 cxraasi Цхра-аси
    1 000 atasi Ат-аси (десять сто (10х100=1000))
    1 001 atas erti Ат-ас эрти
    2 000 ori atasi Ори ат-аси (два тысяча)
    3 000 sami atasi Сами ат-аси (три тысяча)
    1 000 000 milioni Милиони

    Чрезвычайные ситуации

    Время дня и года

    Фраза на русском Перевод Произношение
    Который час? Ромэли саати?
    утро/утром дила/дилас
    день/днём дгхэ/дгхэс
    вечер/вечером сагхамо/сагхамос
    сейчас ахла
    сегодня дгхэс
    завтра хвал
    вчера гушин
    День Дг’хэ
    Неделя Квира
    Месяц Твэ
    Год Цэли
    Понедельник Оршабати
    Вторник Самшабати
    Среда Отхшабати
    Четверг Хутшабати
    Пятница Параскэви
    Суббота Шабати
    Воскресенье Квира
    январь ианвари
    февраль тэбэрвали
    март марти
    апрель априли
    май маиси
    июнь тибатвэ
    июль мкататвэ
    август мариамобиствэ
    сентябрь энкэниствэ
    октябрь гхвинобиствэ
    ноябрь ноэмбэри
    декабрь дэкэмбэри
    Весна Газапхули
    Лето Запхули
    Осень Шэмодгома
    Зима Замтари

    В магазине

    Фраза на русском Перевод Произношение
    Сколько это стоит? Ра г’хирс?
    Что это такое? Эс ра арис?
    Я куплю это Вкхидулоб
    У вас есть… Гаквт … ?
    Открыто Г’хиаа
    Закрыто Дакэтилиа
    Немного, мало Цота
    Много Бэври
    Все Кхвэла
    Сахар / соль тави / марили
    Молоко матсони
    Рыба тевзи
    Мясо хорци
    Курица дедали
    Рис асли
    Чечевица оспи
    Лук болкви
    Чеснок ниори
    Сладости сашвебели
    Фрукты хили
    Яблоки вашли
    Виноград абечари
    Клубника мартскви
    Персики атами
    Абрикос черами
    Очень дорого акати

    В ресторане и кафе

    Для того, что бы незнание языка не стало для вас преградой, на нашем сайте вы сможете скачать или распечатать прекрасный русско-грузинский разговорник, в котором собраны самые важные темы для разговоров, во время путешествия.

    Основные слова – важные и часто используемые словосочетания и слова, без которых вам не обойтись во время отдыха в Грузии. Здесь вы найдете общие фразы, ответы на распространенные вопросы и т.д.

    Числа – перевод чисел от ноля до миллиона и их правильное произношение. Эта тема может пригодиться во многих случаях, начиная от поездки на автобусе и заканчивая приобретением товаров на рынке и в магазинах.

    Магазины и рестораны – благодаря данной теме вы сможете узнать стоимость того или иного товара, и перевод множества продуктов питание с русского языка на грузинский.

    Туризм – фразы, которые чаще всего используют туристы во время путешествия.

    Как пройти – слова, которые помогут вам найти дорогу в любое интересующее вас место. Все что вам нужно, просто задать вопрос прохожему гражданину грузи на его родном языке.

    Места общего пользования и достопримечательности – если вам нужно добраться к какому то из муниципальных учреждений или местных достопримечательностей, просто откройте эту тему и найдите перевод и произношение интересующего вас объекта, после чего можете спросить у любого прохожего, где находиться это здание.

    Даты и время – перевод и произношение дат и времени суток, кроме того, благодаря этому разделу вы сможете поинтересоваться который час или до скольки работает интересующее вас заведение.