Отметьте слова заимствованные из французского языка. Русские заимствования во французском языке

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро!», то взяли у них намного больше.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

Русские заимствования во французском языке

По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70 слов, заимствованных из русского. Они используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем словарь Petit Larousse, насчитывает их 104. Слова intelligentsia, spoutnik, nomenclature, stakhanovets, goulag, samizdat, p?restro?ka, apparatchik, а также chapka, babouchka (также и в значении большой шали или платка на голове), steppe, toundra успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу vodka, blinis, moujik, datcha, isba, которые также пришли из России. Samovar и matrechka знакомы всем французам. Равно как и belouga, balala?ka (так они называют и сам оркестр народных инструментов) или bortch. Tsar и boyard присутствуют не только в исторических романах, но и в языке прессы. Kopeck (копейка, причем мужского рода) активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово грош. Недавно появилось слово malossol (малосольный). Оно включено в словарь Petit Larousse 2012, его также можно увидеть во французских универсамах на банках с огурцами.

Лингвисты считают, что даже слова hourra и houligan (hooligan) пришли из русского, но через английский язык. Распространено выражение C’est la Berezina, которое напоминает о переправе через Березину, реку в Белоруссии, в эпоху наполеоновских войн, где французы потерпели сокрушительное поражение. Теперь это выражение обозначает большую трудность, сложности, катастрофу, в моральном плане тоже.

Появление первых русских слов во французском языке относится к концу 16-го века. Это были слова, отражающие явления, связанные исключительно с Россией, например, chapka, samoede, kvas, moujik и другие. В 19-ом веке, наряду с заимствованиями, отражающими революционное движение, например, d?cembriste, pogrom, zemstvo, продолжается и заимствование слов бытового характера, например, samovar, blinis . После Октябрьской революции заимствуются слова, отражающие особенности организации политической, административной и общественной жизни Советского Союза: bolchevik, koulak, kolkhose. Запуск спутника, освоение космоса дарят французам такие слова как spoutnik, а также калькированные сочетания vaisseau cosmique, spoutnik habit?, cosmodrome и т.д.

Проникновение русских слов во французский язык, особенно в язык прессы, активизируется с 1985 года в связи с изменениями в общественной и политической жизни Советского Союза, с перестройкой, гласностью. Эти слова (p?restro?ka, glasnost) входят во французский язык, также как и nomenclature, apparatchik и т.д. В газетах встречаются названия партий, как транскрибированные, так и калькированные: Edinaia Rossia или Russie Unie, Parti lib?ral d?mocratique de Russie, LDPR

Заимствования в первую очередь необходимы в качестве способа отражения реалий, для компенсации лакун, которые появляются при описании иноязычной реальности. В качестве примера можно привести роман Французское завещание Андрея Макина, в котором он описывает жизнь своей бабушки, француженки, в России и не может обойтись без заимствований, таких как t?l?gue, koulak, isba.

Русские заимствования: нужны для описания:

  1. особенностей русской природы, то есть используются географические реалии (merzlota; ta?ga, steppe, tchernosem)
  2. предметов быта: пища, напитки, бытовые заведения, (samovar, belouga, stolova?a, okrochka, kacha, pirojki, zakouski, koulibiac), одежда (chapka, varejki, touloupe,), то есть используются этнографические реалии;
  3. искусства и культуры (icone, iconostase),
  4. меры и денег (poud, rouble, tchervonets, kopeck, verste)
  5. особенностей политического и административного устройства, (kra?, oblast, soviet, sovkhose, douma, gosplan, goulag). Особенно много таких заимствований во французском языке появилось в советское время.

Какие способы заимствования:

  • транслитерация (на уровне графем - volost),
  • транскрипция (на уровне фонем – soviet, koulak),
  • калькирование (conseil d’entreprise),
  • полукальки (d?cembriste)
  • Описательный перевод, но это уже не заимствование (например путевка –bon de voyage)

Как и при любых заимствованиях, при заимствовании из русского языка происходят фонетические и орфографические изменения, которые объясняются несовпадением систем фонем и графем; морфологические изменения, например, добавляется окончания: непроизносимое -е (o)ukase, или -s для показательности множественного числа, но это не является обязательным. И естественно, семантические изменения, например, многозначное слово чаще всего заимствуется с одним из своих значений (например, kalachnikov только для обозначения автомата). Конечным этапом заимствования является фиксация слова в словаре.

Приблизительный список русских слов, которые можно встретить во французских текстах и разговорном языке.

Agit-prom, apparatchik, artel, balala?ka, babouchka, barzoi, belouga, bistro, blinis, bolchevik, bortch, boyard, chapka, combinat, cosaque, cosmos, datcha, douma, glasnost, gosplan, goulag, hooligan, hourra, icone, iconostase, intelligentsia, iourte, isba, kacha, knout, kolkhose, komsomol, kopeek, koulibiac, kvas, liman, mammouth, mazout, menchevik, merzlota, mir, moujik, nihiliste, oscetre, oukase, perestro?ka, perspective, pirojki, plenum, pogrom, pope, presidium, raspoutitsa, reflexe, rouble, sable, samizdat, samovar, samoede, sevruga, soviet, sovkhose, spoutnik, starets, steppe, sterlet, ta?ga, tatar, tchernosem, tchervonets, t?l?gue, touloupe, toundra, tro?ka, tsarevitch, verste, vodka, yourte, zakouski.

Л.С. Рапопорт, доцент кафедры французского языка ЛИИН

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc. ), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc. ), предлоги (in, out, on, under, etc. ), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc .), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife ), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc .), животных (horse, cow, sheep, cat ), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long) , обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc .), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения. Высоко полисемичны слова man, head, hand, go, etc. Большинство исконных слов стилистически нейтральны.

Благодаря своей семантической характеристике и высокой стабильности большинство исконных слов обладает лексической и грамматической валентностью (сочетаемостью). Многие являются частью фразеологизмов: heel of Achilles – Ахиллесова пята (слабое место), heel over head / head over heels – вверх тормашками, cool one s heels - дожидаться, show a clean pair of heels – показать пятки, turn on one s heels – резко развернуться, etc.

Словообразовательная способность исконных слов в английском языке

Высокая стабильность и семантические особенности англо-саксонских слов объясняют их словообразовательную способность. Большинство исконных слов имеют большие гроздья производных и сложных слов в современном языке, напр. wood явилось исходным для образования слов: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork. Образование новых слов облегчается тем, что большинство англо-саксонских слов являются корневыми.

Новые слова были образованы из англо-саксонских корней способом аффиксации, словосложения и конверсии. Такие аффиксы исконного происхождения как - er , - ness , - ish , - ed , un -, mis - широко использовались на протяжении всей истории английского языка для создания новых слов, хотя многие из них изменили свое значение или стали полисемичными. Напр., суффикс агенса er , который в древнеанглийском добавлялся, в основном, к основе-существительному, сейчас присоединяется к основе-глаголу, кроме того, он образует названия инструментов, людей с определенным положением или выполняющими какое-то действие в настоящий момент.

Некоторые исконные слова использовались как компоненты сложных слов настолько часто, что со временем приобрели статус деривационных аффиксов (-dom, -hood, -ly, over-, out-, under-), другие стали полуаффиксальными морфемами.

Семантическая характеристика, стабильность и широкая сочетаемость исконных слов объясняют их широкое распространение и частотность употребления в речи. Тем не менее, имеются слова, которые вышли из употребления (архаизмы и историзмы, поэтизмы). Некоторые слова моносемичны, некоторые имеют ограниченную словообразовательную способность.

2. В период Нового Времени проходил активный процесс заимствования лексики из ведущих языков того времени - из французского, немецкого, голландского, итальянского, испанского, португальского.

Новоанглийский язык, то есть тот самый английский, на котором говорят и в настоящее время, первоначально оставался приблизительно в тех же пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение английского языка в эту страну. В самом начале XVII века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение XVIII-XIX веков английский язык распространился на большую часть этого материка. В XVIII-XIX века английский язык проник вместе с английской колонизацией и в другие страны, входящие в сферу его распространения. В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период - за счет кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там в этот период приблизительно в 10 раз.

Итак, образование национального английского языка, в основном, завершилось. Случилось это в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных не только из классических языков, таких, как, например, латынь или греческий, в которых отражалось, словно в зеркале, развитие научной мысли в эпоху Возрождения, не только из латинизированного французского языка старого времени, но и из многочисленных современных языков – европейских и экзотических.

Заимствования из французского языка.

В новоанглийский период взаимоотношения между Англией и Францией не прекращаются и способствуют появлению в английском языке ряда французских слов. Наибольшее количество новых французских заимствований попадает в английский язык во второй половине XVII века и начале XVIII века. В это время Англия переживала грандиозные потрясения – буржуазную революцию, свержение королевской династии Стюартов, а потом ее восстановление. Английские аристократы, находившиеся вместе со своим королем Карлом II в изгнании во Франции, многое восприняли из французской культуры того времени, и поэтому после Реставрации в Англии, которая пришлась на 1661 год, в британскую жизнь стало внедряться много всего французского. Естественно, и в английском словарном составе Франция оставила множество весьма значительных следов. Прежде всего, это реалии салонной культуры, например, ball – бал, ballet – балет, beau – щеголь, billet-doux – любовная записка, bizarre – вычурный, cajole – льстить, caprice – каприз, caress – ласкать, chargin – огорчение, coquette – кокетка. Наряду с этим встречаются и слова более общего характера, например, grotesque – гротеск, gazette – газета, miniature – миниатюра, naive – наивный, raillery – насмешка, reprimand – выговор, ridicule – осмеивать. Большая группа заимствований этого времени – это военные термины, например, pilot - пилот, sally - вылазка, brigantine - бригантина, rendez-vous (не удивляйтесь, сначала это слово было военным термином, означавшим сбор войск в назначенном месте), partisan – сторонник, партизан, cache - тайный склад оружия, провианта, corsar - пират, volley - залп, machine – машина, механизм.

Позже, в XVII веке, продолжается активное внедрение военных, а также коммерческих терминов в словарный состав английского языка. Примером могут служить такие слова, как dragoon - драгун, stockade - укрепление, форт, parole - пароль, double-entendre - двусмысленность, cortege - кортеж, demarche - демарш, rapport – рапорт. А вот и бизнес-терминология того времени: contretemps - непредвиденное осложнение, par excellence - по преимуществу, metier - занятие, профессия, ремесло, muslin – муслин (ткань) и champagne - шампанское.

XVIII век также обогатил английский язык французскими словами – терминами войны, дипломатии и революции (на это время как раз приходится Великая Французская революция), например, emigre – политический эмигрант, guillotine - гильотина, regime - режим, corps – корпус, род войск, manoevre - маневр, sortie - вылазка, espionage - шпионаж, tricolor - трехцветный флаг, depot - хранилище, fusillade - расстрел, salon - приемная, bureau - бюро, canteen - столовая, critique - критика, nuance - нюанс, cul-de-sac - тупик, belles-lettres - публицистика, brochure - брошюра, etiquette - этикет, police – полиция и еще множество слов.

XIX век является, пожалуй, самым значимым в новоанглийском периоде развития английского языка, поскольку принес поистине огромное количество заимствований, которые можно разделить на несколько семантических групп:

Военные термины: barrage - заграждение, communique - официальное сообщение, chassis - шасси;

Предметы обстановки: portiere - портьера, chiffonier - шифоньер, reticule - сетка, parquet - паркет, bric-a-brac - безделушки;

Искусство и литература: resume - резюме, litterateur - литература, cliche - клише, rococo – стиль рококо, Renaissance - Возрождение, matinee - дневной спектакль или концерт, motif - мотив, macabre - мрачный, ужасный, premiere - премьера;

Одежда и аксессуары: rosette - розетка, fichu - кружевная косынка, lornette - лорнет, crepe – креп (ткань), negligee -домашнее платье, beret - берет, suede - замша, cretonne – кретон (ткань);

Пища и индустрия питания: restaurant - ресторан, menu - меню, chef – шеф-повар, saute - соте, souffle, mousse - мусс, fondant - помадка;

Социальные термины: chauffeur - шофер, roue - повеса, распутник, habitue - завсегдатай, elite – элита, высшее общество, debutante - дебютант, fiancee - невеста, chic - шик, risque - риск;

Дипломатические термины: attache - атташе, clientele - клиентура, prestige - престиж, impasse - безвыходное положение.

В XIX и начале XX века все заимствования носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует и разговорные французские слова в результате живого общения армии с французским народом. Примерами заимствований этого периода могут служить следующие слова: garage - гараж, revue - обозрение, ревю, fuselage - фюзеляж, camouflage - маскировка, камуфляж, hangar - ангар, limousine - лимузин.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и на сегодняшний день. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время, в конце XX века и начале XXI. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни: в политике и светской жизни, в спорте и отдыхе. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Вот несколько новейших заимствований из французского: cinemateque - синематека, discoteque - дискотека, anti-roman – антироман, petit dejeuner – легкий завтрак.

Французские заимствования новоанглийского периода отличаются некоторыми характерными особенностями.

В заимствованных словах сохраняется оригинальное французское ударение на последний слог (например, gri’mace);

Гласные сохраняют свое французское произношение (например, в naive, fatigue, police);

Некоторые буквосочетания сохранили оригинальное французское чтение, например: -eau в chateau, beau читается как ; ch- в chargine, chemise читается как ; -et в ballet, bouquet читается как ; -s в corps, pas, apropos не читается; -que в grotesque читается как [k]; -age в corsage, mirage читается как (в более ранних заимствованиях – как ).

Эти орфографические специфические черты говорят о том, что рассматриваемые слова еще не успели ассимилироваться в английском языке.

Взятая лексика в российском языке

Слова неисконного происхождения именуются взятыми . Заимствования возникают как в итоге конкретных территориальных контактов, так и в итоге обмена культурной информацией, когда совместно с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования употребляются не только лишь для называния новых реалий, да и для переименования старенькых.

Выделяются последующие заимствования в российском языке:

  • из славянских языков, а именно, из старославянского языка (см. тщательно: Каковы признаки старославянизмов?);
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, германские, французские, английские и др. заимствования).
  • Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе «Каков состав лексики российского языка?».

    Взятые слова реально отличить от извечно российских слов по целому ряду признаков.

    А. Фонетические признаки:

    1. Наличие исходной буквы «а»: абажур, апрель, красный, армия, аптека . Российские слова с исходной «а», в том случае не считать слова, образованные на базе заимствований, встречаются изредка. В главном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их базе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

    2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В извечно российских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного нрава - эй, эх, этот, потому , также в словах, образованных в российском языке на базе заимствований (некоторый, энский, эсер ).

    3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, фи , также слово филин .

    4. Наличие сочетаний 2-ух и поболее гласных в корнях слов: диета, дуэль, нимб, поэма, караул .

    5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

    6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В российских словах такие сочетания обычно бывают на стыке базы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

    7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

    8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В извечно российских словах двойные согласные встречаются лишь на стыке морфем.

    9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

    10. Изначальное «э» отличает в основном грецизмы и латинизмы: эра, эпоха, этика, экзамен, расправа, эффект, этаж .

    Б. Морфологические признаки:

    1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

    2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

    В. Словообразовательные признаки:

    1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

    2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникразум , редактор , литератур а, пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

    3. Наличие неких корней класса аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

    Не считая «межнациональных» признаков, есть также признаки, которые помогают найти, из какого конкретно языка слово было взято.

    1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, к примеру:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, бес, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные определения: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые определения: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • определения из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, мысль, логика, физика, аналогия .
  • Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • изначальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корешки авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.
  • 2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, доктор, класс ;
  • политические и философские определения: эволюция, диктатура, конституция, компания, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • наименования месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного нрава: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .
  • 3. Посреди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из монгольского языка, что разъясняется историческими критериями (долголетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, рынок, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, штаны, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, ботинок, сундук, халатик, туман, беспорядок , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • практически все наименования пород и мастей лошадок: аргамак (порода рослых туркменских лошадок), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .
  • Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) - закономерное употребление в одном слове гласных только 1-го ряда: заднего [а], [у] либо фронтального [э], [и]: атаман, караван, карандаш, ботинок, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

    4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в российском языке сравнимо чуть-чуть. Проникали слова торговой лексики, морские определения, слова бытовые, также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова класса сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .
  • 5. К германским заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные определения: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежки: графин, матрац, шапка, галстук, штиблеты ;
  • торговые определения: бухгалтер, прейскурант ;
  • наименования растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ;
  • наименования инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .
  • Особенности германизмов:

  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • изначальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова в отсутствие соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .
  • 6. Голландскими являются некие мореходные определения, взятые в эру Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

    7. Из британского языка (англицизмы ) вошли, к примеру:

  • некие морские определения: мичман, бот, бриг , шхуна, судно ;
  • слова, связанные с развитием публичной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, фаворит, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • отдельно распространились английские слова (нередко в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, соц и политическими преобразованиями в русском обществе. Заимствования конца XX в. задели различных сфер жизни:
  • технической (компьютер, экран, файл, байт ),
    спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
    денежной и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
    искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

    Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, предприниматель, таймер .
  • 8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического нрава: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
  • наименования товаров питания, одежки, украшений, предметов обстановки: желе, блузка, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .
  • Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .
  • 9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некие бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика денежных отношений: кредит, дебет, валюта .
  • 10. Малозначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

    11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

    Сведения о происхождении слов есть возможность получить в этимологических словарях и в словарях зарубежных слов.

    Дополнительно:

  • Приложение «Заимствованные слова в российском языке» на веб-сайте wiktionary.org (списки по каждому языку)
  • Источники:

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты взятых слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Раздел «Признаки взятых слов» в пособии «Филология и лингвистика. Базы науки о языке» на веб-сайте lingvotech.com
  • Раздел «Заимствованная лексика» в пособии Литневской Е.И. «Русский язык: лаконичный теоретический курс для школьников»
  • Дополнительно на сайт:

  • Каковой состав лексики российского языка?
  • Каковы пути пополнения российской лексики?
  • Каково происхождение лексики российского языка?
  • Какие слова российской лексики относятся к общеславянским?
  • Какие слова российской лексики относятся к индоевропеизмам?
  • Какая лексика российского языка относится к взятой?
  • Какая лексика российского языка относится к извечно российской?
  • Какие пласты российской лексики относятся к извечно русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к фактически русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к древнерусским по происхождению?
  • Какие слова российской лексики относятся к восточнославянским по происхождению?
  • Галлицизмы в русском языке

    Французская культура оказала немалое влияние на Россию. Коснулось оно и языковой сферы. Начиная с XVIII века в русский словарь пришло немало французских слов . Языковеды называют их галлицизмами – от латинского слова gallicus – «галльский».

    Существует несколько областей, в которых заимствованные из французского языка слова встречаются чаще всего. Например, большая часть общественно-политической терминологии: режим, буржуа, парламент и пр. Также галлицизмы нередко встречаются в военной сфере. Это и батальон, и пистолет, и артиллерия, и лейтенант, и гарнизон и пр.

    Франция всегда славилась высоким уровнем искусства. Поэтому неудивительно, что терминология прижилась в русском языке в неизменном виде, сохранив «родное» произношение. Привычные афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и многие другие слова относятся к галлицизмам.

    Наибольшее количество слов заимствовано из французского языка в бытовых сферах. К ним можно отнести предметы декора, мебели, продукты питания, украшения, одежду. Данные слова употребляются практически ежедневно. Например, браслет, бульон, мармелад , жилет, пальто, туалет и т.д. Даже привычная «котлета» является галлицизмом.

    Некоторые слова были заимствованы в их оригинальном значении. Однако есть и такие, подтекст которых изменился. Например, французское affaire («афера») означает «сделка» и не имеет негативного оттенка

    Особенности заимствованных из французского языка слов

    Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать. Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

    Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».

    Обратите внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось

    Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Наиболее часто в обыденной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр. Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.