Русский и арабский языки образуют единую лингвистическую систему, которая является ядром всех языков. Звуковые и грамматические особенности арабского языка

Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения как человека, так и животных. "Вначале было слово " - не метафора. Люди, общаясь друг с другом, за счет интеллектуальной речевой активности снабжают ноополе, являющееся аналогом Интернета, морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Подобно материальной плазме, состоящей из водорода и гелия, ноополе состоит из двух этнических языков: арабского и русского.

Стороннему наюблюдателю создается впечатление, что слова случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами "никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой ". Между тем, бессмысленных слов не бывает. Просто их смысл сокрыт от прямого наблюдения. Вопрос, как оказалось, решается просто. Надо неясные слова - все равно какого языка - писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь .

В ходе исследования выяснилось, что головной мозг, как любой компьютер, работает на особых системных языках, заблокированных по понятным причинам от пользователя. Однако анализ доступных языковых фактов позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, независимо от нашей этнической принадлежности.. .

В свете выявленных фактов возникает совсем иной взгляд на слово. Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа , которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.

Чтобы не оставалось сомнений в ошибочности исторического подхода, начну с очевидного неологизма. Идиома лапшу на уши вешать, не может быть наследием из какого-то праязыка, поскольку появилась в русском языке на наших глазах. Но и она, как и другие русские идиомы, будучи написана арабскими буквами: лф йшшна у-йшы: вша:йат, означает "крутить, вертеть, обманывать обманыванием".

Поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар каза:", в арабской графике -означает "вышел приговор, решение судьи"? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: "выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии", то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о присхождении "сидоровой козы" во Фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня ГЛЙ -"быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

Еще более странная птица - соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла?
Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба "голова волосатая". От него же и наша голова забубеная "бесшабашный, отчаянный человек". В арабском забба и забуба - синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле -непокорности.

Как сыр в масле катается - говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. Русский человек, на свое счастье, вообще редко задумывается над тем, что говорит. Иначе все его усопшие родственники в гробу не только по три раза на день переворачивались бы, а катались бы там словно сыр по маслу. Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание псы:р ко:т означает "стали продукты, питание", а вот каким стало питание, обозначается словом амсалъ - "идеальный". Питание стало идеальным - вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы.

Пьяный в стельку. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, "хмелеть".

Выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит "не повредит". Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят "выпить не дурак".

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы. Тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает "головной", "относящийся к голове" или "главный", как в белом грибе. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб таким образом по цвету.

Не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по арабски означает "второй, другой". Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: "не делай работу другого". Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит "делать, совершать". То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз "не делай работу другого".

Не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма ха:гибу ъапну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма нагибу айну, что означает "как раз то, что нужно". Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает "твое", "свое". В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар "пополнить", "наполнить".

Междометия. Это ахи, ойконья и тому подобные восклицания. Известно, как крепки на Востоке семейные узы. Они оставляют свой глубокий след не только на характере взаимоотношений среди родственников, в особенности кровных, но и на языке. Это естественно. В минуты волнений кого вспоминает человек прежде всего? Разумеется, Бога, родителей, братьев, сестер. Так и появляются междометия, заполненные обращением к названным лицам.
В нашей традиции круг лиц, к которым мы обращаемся в трудную минуту или минуту радости, значительно сузился. Мы вспоминаем только бога и маму, да и ту почему-то недобрым словом.
Если все же разбираться, то это просто нам кажется, что круг родственников сузился. Оказывается, ах - это по-арабски "брат", ухти - "моя сестра", йохти - "О, моя сестра!", лучше бы перевести просто "сестричка".
Эти междометия употребляются и для выражения восхищения и разных оттенков удивления. Отсюда в нашем языке и ах!, и ох!, и ох ты!, и ух ты! Отсюда же фразеологизм не ахти какой, то есть такой, по поводу которого не скажешь йохти (О, сестра моя!). Междометие "тьфу" происходит от арабского глагола ТФФ "плевать".

Что касается "мата", то он должен быть сближен с корнем МТТ "тянуть", интенсив которого (удвоение средней корневой) дает глагол маттат "сильно ругать", (ср. в русском: протянуть кого-л. то есть "подвергнуть критике").
Ёба - корень, который некоторые из нас без удержу используют почти во всех крепких выражениях и именно потому, что вкладывают в него определенный смысл, на самом деле означает "О, отец мой!". Упоминание родителей вместе (йоба и мать) в одном выражении превратилось у нас в кощунственное ругательство, от которого у нормальных людей должны бы бледнеть лица и в справедливом гневе сжиматься кулаки.

Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например, -хи:ди на:хийа по-арабски означает "отойди в сторону".

Слово ругать, как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Так же и ругать. Соотносимый арабский корень РГЪ имеет значение "возвращаться". Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение "каяться" то есть "возвращаться на путь истинный". (с) из книги Вашкевич "Системные языки мозга", продолжение следует .

Постоянно придется сравнивать арабские слова со словами русского и других языков. Чтобы не возникало недоуменного выражения лица, полезно познакомиться с азами арабской грамматики, в особенности грамматики слова.

Место арабского языка в традиционной классификации

Арабский язык относится к группе семитских языков. Ближайшие его родственники иврит, амхарский (язык Эфиопии, родины предков Пушкина), ассирийский. Это живые языки. Родственники среди мертвых языков: арамейский, некогда разговорный язык, которым пользовались многие страны Ближнего Востока, древнееврейский, представляющий скорее диалект арамейского, аккадский - язык Междуречья, финикийский. Термин семитский происходит от имени Сим, имени героя библейской легенды о Ное и его сыновьях: Симе, Хаме и Яфете. Термин исключительно условный и никакой научной фактологии за ним не стоит.

Со временем выяснилось, что и хамитские языки (по имени второго сына Ноя), к числу которых относится египетский язык и ряд других языков Африки, тоже близкие родственники семитским, после чего эта группа языков стала называться семито-хамитскими. Прошло еще некоторое время и обнаружились новые многочисленные родственники, в силу чего первоначально семитская семья языков расширилась до афразийской.

Как это ни покажется парадоксальным для филологической науки, самый близкий родственник арабскому русский. То, что до сих пор это не было замечено, объясняется рядом факторов структурного характера, о которых речь пойдет ниже, а также затемнонностью сознания филологов.

Особенности письма и звукового строя арабского языка

В арабском языке 28 согласных. Поскольку арабы на письме, как правило, обозначают только согласные, то число букв тоже 28 и арабский алфавит состоит из 28 букв. Понятно, что 28 арабских согласных не могут поместиться в алфавитной матрице русского языка, в которой только 20 согласных. Каким образом это количественное несоответствие согласных звуков разрешается можно описать одной фразой:

гортанные согласные падают, а их буквенные обозначения

используются для обозначения гласных.

Некоторые частности этого процесса будут рассмотрены ниже.

По происхождению арабские буквы произошли от арабских цифр и сходство в начертании продолжают сохранять большинство букв, а при анализе выясняется, что 90 % из них являются просто цифрами. Арабское письмо - самая простая и мотивированная письменность в мире. Если это до сих пор не было замечено, так потому, что арабская вязь, в которой буквы соединяются друг с другом, маскирует эту мотивированность., а те таблицы арабского алфавита, которые можно найти в справочниках и энциклопедиях, совсем не отражают правила соединения (вязи) букв.

Арабы пишут справа налево (правый язык!), обозначая при этом, как сказано, только согласные звуки. Собственно термин согласные происходит от арабского саггал “регистрировать, писать, обозначать”. Европейский термин консонанты - калька с русского, причем ложная. Для обозначения гласных (их в арабском три: А, У. И) существуют специальные над- и подстрочные значки, огласовки, которые используются по мере необходимости, например, если пишущий предполагает, что текст без гласных получается недостаточно понятным, он может обозначить и необходимые гласные. Но такая потребность в среде грамотных людей возникает редко. Тексты с огласовками встречаются в Коране, в учебниках арабского языка, огласовываются также слова, приводимые в словарях.

В арабском языке трем гласным имеются долгие аналоги, которые подлежат обязательному обозначению в строке с помощью букв: Алиф (А), Вав (У), Йа (И). В тексте Корана они не всегда обозначаются.

Письменность строго отражает звучание слова, поэтому нет нужды в фонетической транскрипции, как это имеет место, например, в английском.

Согласные по месту артикуляции разбиты на четверки, которые более или менее равномерно распределены в полости рта и гортани. Особое место занимают так называемые эмфатические, с двумя фокусами артикуляции: один - передний, как у наших звуков Д, Т, С, З, другой - задний, гортанный. Названия эмфатических: Дад, Та, Сад, За. Таких звуков нет ни в одном языке мира, по этой причине арабы себя иногда называют людьми Дада, Эмфатические и гортанные в русском языке пали. Падение гортанных и способы их компенсации и составляют, главным образом, суть процесса глоттогенеза (образования языков), и в частности, суть фонетики русского языка. Посмотрим, что происходит с арабскими звуками при их реализации в русском.

1) Четверка эмфатических согласных

Та - либо переходит в Т обыкновенную, либо озвончается и становится Д (причем озвончение происходит уже в арабских диалектах). Например: тари:к "дорога" и трек; пример озвончения:туруг “дороги” и рус. дороги,фарат "опередить" и рус. перед .

Дад - либо переходит в Д обыкновенную, либо, как это происходит в некоторых арабских диалектах, становится З (сравните: рамазан = рамадан ). Примеры: ар. дава:ри "звери" и рус. звери ; ар. дабба "запор" и рус. дамба .

Сад - переходит в С обыкновенную, что иногда происходит в самом арабском языке, но чаще переходит в Ч или Ц. Примеры. сада: "эхо" (корень СДВ), откуда судфа "совпадение" и рус. чудо (ср. я его встретил чудом , т.е. по совпадению) и чадо “похожее, совпадающее по признакам, того же рода”; ар. с айд "дичь" (букв. "предмет охоты") и рус. дичь (в обратном прочтении); ар. васал "достигать", присоединяться", "связывать", "прибывать" и рус. (после падения Вава): цель , а также чал букв. "связь".

За - переходит в З обыкновенную (реже в Ц), ср. ар. з алл "кидать тень", залам "темнота", откуда зулм "зло, несправедливость" и русское зло .

2) Четверка гортанных

Ъайн - падает, иногда вместе с огласовкой, часто оставляя в качестве следа гласную У, О, Е (так эта буква писалась соответственно в арамейском, финикийском, арабском). Многочисленны случаи реализации ее через русский В как в вепрь "гривастый, щетинистый" (от ъафр грива), вечер (от ъаср вечер, время после полудня". Это объясняется взаимной сменой позиций в семитских алфавитах: Буква Е, стоящая сейчас на позиции 5, взята с позиции 70, где находится Ъайн (Е), а буква О с исконной позиции 5 перемещена на позицию 70, где она сейчас находится в греческом, латинском и русском алфавитах. На старом месте эти буквы находятся в арамейском, еврейском и арабском алфавитах. Рокировка произошла (исторически впервые в финикийском), по-видимому, из-за буквального осмысления названия арабской буквы Ъайн "глаз". Буква О больше похожа на глаз, чем буква Е.

Ха 5 - переходит в русскую Х, либо оставляет след в виде гласной е или о (некоторые ее начертания как раз похожи на эти русские буквы). Ср. ар. н ахара "копать землю, подмывать берега о реке, выходить к свету", откуда ар. нахр "река" и рус. нора .

Ха восьмеричное - иногда переходит в русское Г (Магомет) или Х (Мухаммед), часто соответствует русской И восьмеричной: масих "помазанник" > мессия; мсхф "писание" > письмо (в обратном прочтении).

Ха 600 - переходит в русское Х, иногда - в К., даже в самом арабском, ср. хита:б "сватовство, речь жениха", кита:б "писание, регистрация брака", откуда русская калька расписаться ; ар. хамр "вино" и рус. охмурять .

3) Четверка заднеязычных

Кяф палатализованный (смягченный) - произносится как русское К, либо чередуется с Ч, что, кстати, имеет место и в арабском языке, как междиалектное чередование.

Каф - переходит в русское К, либо (как это происходит в диалектах) произносится как Г, либо падает, как в русском предлоге по от арабского диалектного фо ", которое от классического фаук с тем же значением).

Гайн - переходит в русское Г, либо падает как в Европа (от ар. гуру:б "запад").

Хамза - всегда падает.

4) - Передние и средние согласные русского и арабского языков произносятся одинаково, если не считать мелких отличий. Так, арабские звуки не противопоставляются по мягкости-твердости. Кяф, Лям, Гим (Джим), Шин на русское ухо звучат как мягкие, большая часть других согласных воспринимаются как чуть-чуть смягченные. (Заднеязычные Каф, Гайн звучат твердо).

Звук Гим (Джим) в зависимости от диалекта произносится в арабском как Г, ДЖ, Ж, Й (ср. аналогию в русских именах одного происхождения: Жора, Георгий, Юра). Пример: дага:га “курица”, вариант: дайа:йа , т.е. “дающая яйца”.

5) Межзубные

- С а - либо произносится как С обычное, либо как диалектный вариант: Т.

- З аль - либо произносится как З обычное, либо как диалектный вариант: Д. Но чаще всего З в русском закономерно соответствует Ж. ср. ма:з а : “что же”, з абха “стенокардия, жаба”.

6) Губные

Четверка губных Ба, Мим, Вав, Фа не включает в свой состав звук П. Русскому П в арабском соответствует Ф,

- Губной Ф всегда переходит в русское П, как это имеет место в семитских языках (ср. фиха:ра = пекарное дело по отношению к керамике). Однако, русское П может соответствовать арабскому Б как в бара’а “невиновность”, откуда русское право и баран .

- Губной Б, а также М в западных языках отражаются через удвоение МП, МБ, сравните ар. амр "императив" и латинское императив , ка:му:с "справочник, указатель" и компас , ар. га:мал "говорить комплименты" и комплимент , ар. ка:мал "дополнять" и комплемент , ар. дабба "запор" и дамба, ар.сабун "мыло" и шампунь, ар. "ахта:м "печати"и штамп, "асмар "темный"и латинское sombre "темный", откуда сомбреро ; ар. р убъ "четверть" и румб, ромб, румба (четырехдольный танец).

Губной Мим в арабском служит префиксом, с помощью которого образует множество слов с самыми разными значениями: имя места и времени, имя орудия, причастие действительное и страдательное. В русском этот звук в начале слова также может выполнять те же функции, ср. арабское латт “бить”, откуда русское латы и молот (имя орудия). Однако в русском эту функцию выполняет своя приставка по , ср. косить > покос, от ар. к асс “стричь”, откуда микасс “ножницы”. По этой причине в ряде случаев русскому начальному П может соответствовать арабское М, как в позиция и мавзаъ “позиция”.

- Полугласный губной Вав в арабском произносится как W, либо обозначает долгое У. В русском соответствует В или У (О). Причем звуки О и У в арабском не различаются, арабу бывает трудно понять, в чем разница между такими русскими словами как стул и стол .

Корневой Вав по особым правилам может исчезать, что отражается и в русском, сравните в арабском васала "соединять", сила "связь, соединение", при межъязыковом переходе: валаса "хитрить, обманывать" - лиса , буквально "хитрая обманщица", внутриязыковое русское: плавить - плыть , славить -- слыть .

Русский В отражает арабский корневой Вав или Ъайн. Соответствие Ъайну сравни в следующих примерах: вечер - ъаср "вечер"; бечева от обратного ар. ъ асаб "связывать,связка"; вепрь от ар. ърф "грива" (сюда же упырь, вампир ); взятка от арабского ъиззат "гордость"; сравни гонорар и гонор ; вигвам от обратного прочтения ар. маугиъ "место расположения"; вираж от ар. ъараж "сворачивать"; ковырять от ар. к аъар "делать углубление", халява от ар. халаъа "отдать бесплатно, пожаловать, снять с плеча".

7) Чередование согласных .

Имеет место чередование С/Ш, что отражается и в русском, сравните мясцо > мышца , Х/Ш как в ухо/уши , Д/З как в рамадан/рамазан , чередование русских корневых (пеку/печь) соответствует чередованию арабских К/Ч, но как следствие диалектных различий в арабском языке.

8) Дифтонги

Дифтонгообразное АУ переходит в диалектах в О или У, как в русском по , которое от арабского фаук "сверху, "поверху, по".

9) Слабые согласные

Полугласные Вав и Йа считаются слабыми по той причине, что будучи корневыми, при словообразовании по определенным правилам могут замещать друг друга или полностью выпадать: васал "связывать", сила "связь". При сопоставительных исследованиях правило падения слабых распространяются на гортанные.

10) Грамматика арабского слова , влияющая на его фонетический облик в русском языке отражается следующим образом.

Показатель неопределенности имени (звук Н в конце слова) вместе с предшествующей гласной может не произносится: каун = каун ун “бытие”.

Показатель женского рода в конце слова имеет ряд обусловленных грамматикой произносительных вариантов: а = ах = ат , например: мадраса = мадрасах = мадрасат (школа), которые при обратном прочтении могут заменятся на звук П (Ф), поскольку в иврите этот показатель обозначается буквой h , сравните: ар. даирех "круг" (корень ДВР) > период > хоровод , ар. шайтанах "сатанизм" > сатанаф > греч. фантасия > фантазия.

Арабский определенный артикль аль (ул , эл, ил, л, ле ) который пишется слитно с последующим словом, может сохраняться в слове, отраженном в другом языке, так русское лошадь от арабского ал-"ашадд (в диалектах лошадд "сильнейший" ), иногда позади слова, особенно при обратном прочтении его: консул от арабского л-аснах "беззубый", т.е. старый, мудрый, с кем следует советоваться, консультироваться.

11) Арабские гласные

Арабские гласные на письме обычно не обозначаются, если они не долгие, и в алфавит не входят. Гласные играют грамматическую роль, т.е. показывают отношение идеи, закрепленной в согласном корне, к описываемой или языковой реальности, например катаб "он написал", йактуб "он пишет", китаб "книга", кутуб "книги", катиб "писатель". С помощью гласных различают объект, субъект, инструмент, разные дополнительные характеристики действия (интенсивность, совместность), части речи: имя, глагол и их категории, например, падеж, число имени, время, залог глагола и т.п. В некоторых случаях гласные свободно варьируются: тибб , табб, тубб "медицина", ширб , шарб, шурб "питье". Вариативность гласных возникает при так называемом "переносе" падежной огласовки вовнутрь корня, тогда вместо кутуб "книги" (от кутуб ин - род. падеж с факультативно произносимым ин ) мы имеем кутиб .

Диалектные варианты конфигурации гласных слова могут отличаться от классических. Кроме того, закон падения кратких гласных в открытом слоге, общий для многих диалектов, в значительной мере искажает фонетический облик слова. Так, вместо ка:тиба "пишущая" получается катба ,

Понятно, что все эти особенности употребления арабских гласных, их вариативность и многофункциональность не могут быть точно переданы ни в каком языке. Тем не менее некоторые следы арабской грамматики слова, выражаемой огласовками, сохраняются в русском. Их можно наблюдать в следующих случаях.

Огласовка У (О) как показатель страдательного залога или инструмента. Сравните: бур, и ар. ба"ара "рыть колодец", при страдательном залоге бу"ир ; толь, тюль и ар. тала "покрывать", при страдательном залоге тули (йа ) ; соль и ар. салл "тянуть", букв. "вытянутое, острое"; при страд. залоге сулл (солл ) ; рот и ар. харат "рыть, пахать, орать", нота и ар. на:т "подвешивать", букв. "подвеска, знак".

Огласовки О-О (У-У) как показатель мн. числа, Сравните дороги и ар. т урук (диалектное дуруг) - то же; пороги и ар. фурук (диалектное фуруг ) "разница, превышение высот".

Огласовки а-у "интенсивность деятеля", сраните “сарока и ар. сару:ка "интенсивно ворующая", акула и ар. "аку:ла "жрущая" (по-чешски акула называется жралок ).

Огласовка И как показатель инактивного действия (состояния), в арабском: рабака "смешивать" - рабика "смешаться", ка:ла "сказать”, ки:ла "быть сказанным", сравните в русском: садить - сидеть, вешать - висеть, лепить - липнуть, квасить - киснуть, плавить - плыть, славить - слыть.

В общем случае три арабские гласные фонемы А, У, И в арабском произносятся:

Долгое А как Е (ималя) или как О (как в персидском языке или египетском диалекте арабского языка).

Гласный У произносится как У или О (в арабском О и У не различаются).

Гласный И произносится как И, в закрытом слоге - как Е.

Соответственно указанные варианты произношения отражаются и в русском с дополнительным размыванием их четкости. Критерием правильности сопоставлений является не только фонетическое соответствие слов, как это признавалось в традиционных сравнительно-исторических исследованиях, но и семантическое соответствие.

12) Далеко не все звуковые изменения могут быть сведены к закономерным фонетическим соответствиям или объяснены как следствия употребления тех или иных грамматических форм. Достаточно часто можно встретить фонетические замены, связанные с особенностями написания букв, в том числе в зависимости от полжения в слове или места в алфавите, графические пролазы.

Шестая арабская буква Вав (пишется как русская запятая, перевернутая шестерка) отражается в русском языке через букву С (числовое значение 60), пишется как зеркальное отражение запятой, например, в слове струна, от ар. ватарун "струна", "тетива", кстати, в свою очередь, тетива происходит от обратного прочтения арабского втр "тетива" с заменой Р на Т ввиду сходства арабского Т () и русского Р.

13) Направление чтения. Русский язык - левый, т.е. направление письма слева направо, арабский - - правый, т.е. направление письма справа налево. В силу этого некоторые арабские слова надо читать в обратном направлении. При этом для арабского сознания чтение наоборот иногда означает только смену направления согласных, гласная конфигурация остается неизменной: Зейд > Дейз.

Среди любителей словесности бытует распространенное мнение, что сопоставление русского языка с арабским невозможно или ненадежно в силу того, что гласные на письме не обозначаются, отчего слово можно читать как угодно. Если бы это было так, то арабский текст был бы в принципе нечитаем. Однако по степени точности отражения мысли арабский язык несколько выше русского. Графическая омонимия, которая действительно имеет место в арабских текстах, полностью устраняется контекстом, кроме того имеется возможность в необходимых случаях прибегнуть к огласовке, что на практике почти не используется по причине отсутствия необходимости.

Что касается русского текста, то его семантическая туманность вызвана тем, что русское сознание, воспитанное на художественной литературе, на первое место ставит эстетические ценности языка. Для русского человека часто важнее как написано, а не что. Лишь бы красиво бренчало. Еще в школе прививаются навыки рассуждения о вымыслах, о фантазиях (от греческого фантасия , которое от рус. стнф=сатанах=сатана ). При этом львиная доля учебного времени уходит на обучение пресловутой грамотности, в то время как навыкам выражения собственной мысли должного внимания не уделяется. По этой причине выпускник высшей школы не в состоянии составить понятный текст, с чем я как профессиональный переводчик сталкивался всю жизнь. В то же время эта лобуда, которую мне приходилось переводить, с точки зрения грамматической правильности всегда была безупречна.

Между тем, грамматические ошибки в русском тексте практически не затемняют его смысла. Мне приходилось читать тексты диктантов, в которых по 50 ошибок и более, текст тем не менее оставался понятным. Этот эффект объясняется просто. Русские слова имеют относительно большую длину и информационно избыточны, даже значительные его искажения не сказываются на его понятности.

Совсем другое арабский язык, где каждый звук нагружен значением. Изменение любого звука чревато искажением смысла. Поэтому арабская грамматика слова функциональна. Если хочешь, чтобы тебя поняли, надо строго ей следовать. Русская грамматика скорее не очень упорядоченная система ритуалов, чем инструмент выражения мысли. Возникает впечатление, что она предназначена для зомбирования сознания, когда еще с детства человека приучают следовать немотивированным правилам. Это хорошо в армии, где приказы следует исполнять беспрекословно, независимо от того, мотивированы они или нет. У нас в армии говорят: не важно, где север, лишь бы показывали все одинаково. Так и в нашей русистике. Единственный ее аргумент: так писали наши классики. Классики писали по-разному. Цитирую, к примеру, Александра Сергеевича Пушкина: я отроду не дам тебе тетрадку. Разве русский человек может так сказать?

То и дело слышишь: как правильно писать то или иное слово? Да как напишешь, так и правильно. А то еще сделают предметом национальной дискуссии орфографию слова парашют , как писать, через ю или через у. А тут войну устроили по поводу буквы ё. Половина страны за, другая половина - против. Кстати о ё. Придумал эту Карамзин, но прототип ее имеется в арабском алфавите. Как раз после буквы Даль идет гортанная буква Ха, которая имеет начертание, весьма похожее на е, а иногда пишется как о. Эта буква имеет вариант и именно с двумя точками наверху. Он называется та марбута, буквально та связанная. А Та потому, что в некоторых позициях она читается как т. Эта же буква пролезла и в греческий алфавит, где она называется О мега, О большая, в противоположность О микрон. По размерам эти две буквы не различаются. Просто якобы греческое микрон по-арабски значит “связанный” (макрон). Если есть маленький, значит второй вариант назвали большим и приделали две полагающиеся точки, только не вверху, а внизу: W .

К сведению наших филологов, придумывающих все новые правила, арабская грамматика сложилась в результате конкурсов между филологами, на которых судьями были пустынники-бедуины, т.е. арабский народ. Они решали, какой из грамматистов говорит по-арабски правильно. У нас все наоборот, придет новый авторитет известной национальности и учит русских, как правильно говорить и писать по-русски. Послушать его - одни слезы. Ни грамма логики. Никакой вообще мотивации. Ну точно как наши законы. Цитирую Уголовно-процессуальный кодекс 1997 г. издания: “Уголовное судопроизводство должно способствовать социалистической законности.” Даже при социалистическом режиме это положение было бессмысленным, поскольку формулировка предполагает, что законность - это нечто такое, что стоит за пределами законов и судов. Русский человек этой лобуды как бы не замечает. Признаться, я тоже приучен на смысл не очень обращать внимания. Но профессия берет свое. Как только начинаешь переводить наши тексты на арабский, пустота мысли сразу себя обнаруживает. Конечно, это не отприродное качество русского языка. Это следствие длительных и упорных стараний дурильщиков.

Резюме

Арабский язык является образованием мотивированным в высшей степени. По сравнению с другими языками, и в частности, с русским, он имеет специфические особенности грамматики и звукового строя. Падение арабских гортанных и их компенсация различными способами с последующими перестройками грамматики запускает процесс глоттогенеза. В этом процессе определенную роль играет и графика, что выражается в наличии графических пролазов, т.е. изменение звучания в результате сходства и различия в начертании букв. Знание различий в фонетике и грамматике (а также и графике) между русским и арабским языком дает более надежные результаты при этимологическом исследовании и снимает недоумение у читающей публики.

  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 452
Диссертация добавить в корзину 500p

Глава I. Артикуляционные особенности согласных фонем русского и арабского языков на основе рентгенографических данных.

§ I. Некоторые общие вопросы.

§ 2. Губные согласные.

§ 3. Переднеязычные согласные.

§ 4. Арабские межзубные.

§ 5. Переднеязычные смычные.

§ 6. Переднеязычные эмфатические смычные.

§ V. Переднеязычные свистящие.

§ 8. Переднеязычные щелевые эмфатические.

§ 9. Переднеязычные шипящие.

§ 10. Арабские переднеязычные двухфокусные /

§ II. Переднеязычные аффрикаты /С/ и /С/.

§ 12. Переднеязычные боковые.

§ 13. Переднеязычные дрожащие.

§ 14. Среднеязычные согласные.

§ 15. Заднеязычные согласные.

§ 16. Увулярные согласные.

§ 17. Фарингальные согласные.

§ 18. Гортанные согласные.

В ы в о д ы.

Глава II. Сопоставительный анализ консонантных фонематических систем русского и арабского языков.

Глава III. Вопросы русско-арабской интерференции и иностранный акцент в русской речи арабов.

§ 2. К вопросу об интерференции.

§ 3. К вопросу об иностранном акценте.

§ 4. Акцентные ошибки в русской речи арабов в области согласных звуков.

3 а к л ю ч е н и е.

Б и б л и о г р а ф и я.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков в целях прогнозирования явлений интерференции в русской речи арабов"

Настоящая работа представляет собой лингвистическое сопоставительное исследование консонантизма русского и арабского языков в целях прогнозирования звуковой интерференции, возникающей в результате контактирования русского и арабского языков; в работе также устанавливаются и анализируются причины возникновения акцентного произношения в русской речи арабов на примере согласных звуков.

За последние три десятилетия значительно расширились и укрепились дружественные, культурные, экономические и политические связи между Советским Союзом и странами арабского востока. Огромный интерес в арабском мире к русскому языку вызван, несомненно, историческими успехами советского государства в областях материального производства, в научно-техническом развитии, в осуществлении политики дружбы и мира между народами, безвозмездой экономической помощи арабским странам, поддержки арабского национально-освободительного движения, поддержки сил свободы и социального прогресса.

Русский язык выполняет функцию одного из главных языков международного общения, одного из мировых языков, одного из официальных языков Организации Объединенных Наций. Если в конце XIX века французский, английский и немецкий языки были языками науки и международной дипломатии, то сейчас русский язык занимает ведущее место среди международных языков. В русском языке отразились лучшие достижения мировой науки и культуры, нашли свое высшее воплощение языковой нормы в области художественного слова и получили наиболее точное обозначение различные понятия социальноэкономического, общественно-политического и технического характера. Русский язык звучит на международных съездах» конференциях, фестивалях, симпозиумах. Знание русского языка позволяет овладеть последними достижениями мирово! науки, техники, культуры, получить максимально возможную информацию о современном общественном развитии. Русский язык входит в учебные планы школ и вузов многих арабских стран, многие арабы учатся в высших и средних специальных учебных заведениях Советского Союза. Многие арабские трудящиеся и специалисты проходят производственную практику на предприятиях СССР. Большое число советских специалистов едут в арабские страны, чтобы помочь им поднять свою экономику, значительно расширился обмен правительственными, партийными, профсоюзными, научными, культурными, студенческими, спортивными и другими делегациями между Советским Союзом и странами арабского востока. Все это вызвало необходимость расширения, с одной стороны, обучения арабов русскому языку как в СССР, так и в странах арабского востока, а с другой - расширялось и углублялось изучение арабского языка в СССР. Связи мевду государствами неизбежно приводят к контакту между ними на различных уровнях, в том числе на лингвистическом и культурном.

Когда два языка вступают в контакт, то это означает, что говорящим приходится для целей коммуникации использовать две различные языковые структуры. Отсюда и возникает двуязычие. Явление двуязычия неизбежно связано с явлением двойной культуры. Изучая двуязычие, следует иметь в виду, что двуязычный индивид не только усваивает второй язык, но одновременно приобщается к новой культуре. Лица, усваивающие новую для них культуру, обнаруживают своеобразный "акцент культуры", по своей природе сходный с языковым акцентом*. "Точно так же, как бывают языковые акценты, - пи

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязышет Э.Хауген, - бывают и акценты в отношении: культур, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения» и от них бывает так же трудно избавиться, как и от языковых акцентов"1. У.Вайнрайх шире рассматривает этот вопрос и пишет, что "некоторые антропологи рассматривают языковый контакт лишь как один из аспектов контакта культур, а языковую интерференцию - как р одно из проявлений взаимопроникновения культур.♦ Такой акцент культур, наряду с языковым акцентом, сильно проявляется у арабов, носителей русско-арабского двуязычия, но он не входит в наше исследование.

Изучение вопросов, связанных е интерференцией разных языков, является одной из важнейших задач сопоставительной фонетики.

В теоретическом плане они особенно важны для дальнейшего сопоставительного исследования контактирующих языковых систем в целях общелингвистической подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного.

В практическом плане они необходимы для лингвистического обоснования методики преподавания русского языка арабам. Совершенствование методики обучения арабов русскому произношению невозможно без сопоставления фонологических систем двух языков. Сопоставительная фонетика помогает преподавателю кратчайшим путем научить студентов правильному русскому произношению, так как акцентные ошибки арабов являются, в основном, результатом звуковой интерференции, т.е. взаимодействия двух звуковых систем: русского и арабского языков. Кроме того, исследование акцента помогает чия. Киев, 1974, с.54.

Чаугер Эйнар. Языковый контакт. - Новое в лингв., вып.71* 1972, с,63~64. о

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.28. выделить типичные ошибки, рекомендовать приемы их устранения» определить и аргументировать последовательность подачи студентам-арабам фонетического материала.

Г.Глисон считает, что для практического владения языком необходимо знать почти 100/? фонологических средств, 50-90$ грамматических средств и 1% словаря*. О том, что именно фонетика представляет определенную трудность при усвоении нужного языка, пишет р и Р.Й.Аванесов. Поэтому фонетическим явлениям при овладении неродным языком посвящено немало серьезных исследований (см. библиографию), в которых фундаментальным, неоспоримым является тот вв-вод, что трудности в усвоении произношения чужого языка связаны, главным образом, с влиянием прочно сложившихся произносительных навыков, определяемых системой родного языка. По мнению Э.Сепира, "в фонетическом отношении кавдый язык дорожит не столько своими о звуками, как таковыми, сколько их моделированной системой"4. С.И.Бернпггейн писал, что в мире нет ни одного языка, системы которых полностью бы совпадали4. "Овладеть языком - пишет А.Мартине - значит научиться по-иному анализировать то, что составляет языковую коммуникацию"5.

В основу исследования был положен принцип системного подхода Г л и с о н Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959, с.339.

Ованесов Р.И. Русское литературное произношение* М., 1972, с.72.

3 С е п и р Э. Язык. Введение в анализ речи. М.-Л., Соц-эгиз, 1933, с.36.

4Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937, сЛЗ*

5 М ар I и н е А. Основы общей лингвистики. - Новое в лингвистике, вып.З, с.375. к фактам языка, который в нашей работе может быть реализован в попытке проанализировать парадигматические и синтагматические отношения к анализу интерференции и акцента.

Под парадигматическими отношениями мы понимаем возможные противопоставления фонем друг другу.

Под синтагматическими отношениями мы понимаем отношения возможных сочетаний различных фонем друг с другом, их последовательности и расположения.

Парадигматические и синтагматические отношения тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как описание любого языка можно считать полным, если указать не только противопоставления фонем (система оппозиций фонем), но и основные закономерности их сочетания.

Парадигматический анализ консонантных систем должен предшествовать синтагматическому анализу. Изучение сочетаемости фонем на синтагматической оси невозможно без анализа фонетических и фонологических особенностей этих фонем в парадигматическом плане.

Если фонема не обусловлена синтагматически, а полностью определяется парадигматическим планом в системе языка, то она находится в парадигматически сильной и синтагматической слабой позиции. Таковы, например, русские и арабские парные звонкие и глухие согласные фонемы в положении перед гласными относительно признака глухости-звонкости. Если фонема не обусловлена парадигматически, а полностью определяется синтагматическим планом, то есть своим контекстом в речи, то она находится в синтагматически сильной и парадигматически слабой позиции. Таковы, например, русские согласные фонемы, парные по глухости-звонкости, в абсолютном конце слова относительно признака глухости-звонкости*. См. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. - ВЯ, 1963, Л X.

В работе по фонетике невозможно обойтись без определения основной функциональной единицы - фонемы. То или иное понимание ее определяет принцип подхода к анализу самого материала. Мы принимаем как наиболее непротиворечивое определение фонемы, данное А.А. Реформатским: "Фонемы - это минимальные единицы звуковго строя языка, служащие для складывания и различия значимых единиц языка: морфем, слов"*.

Цель диссертации заключается в следующем:

1. Описать и сопоставить артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков на основе экспериментальных данных.

2. Описать и сопоставить консонантные системы русского и арабского языков.

3. Рассмотреть вопросы языковых контактов и фонетической интерференции с целью выделения сходства и различия мевду ниш, выявить потенциальную интерференцию и описать ее виды.

4. Рассмотреть общие вопросы иностранного акцента, выделить типичные ошибки в русской акцентной речи арабов, определить их причины и тем самым подтвердить правильность теоретически предсказанной иферы интерференции.

Для решения поставленных в работе задач использовались различные методы: непосредственное наблюдение, слуховой анализ» рент-генографирование, осциллографирование.

Применение экспериментальных методов (инструментальных и слуховых) исследования в фонетике сделало ее в настоящее время одной из наиболее точных дисциплин в системе языковых наук и явилось одним" из верных средств описания звукового состава языка и изуче

Реформате кий А.А. Введение в языкознание. М., 1967, с.211. ния механизма фонетической интерференции и акцента. Экспериментальная фонетика дает возможность составить акустические и артикуляционные характеристики звуковой системы языка, а это является основным материалом, необходимым для сопоставления фонологических систем, изучения интерференции и иностранного акцента, что необходимо, в свою очередь, для правильной постановки произношения звуков при обучении русскому языку как иностранному.

Большое и важное место в нашем исследовании звукового состава русского языка имели экспериментальные исследования, сделанные учениками И.А.Бодуэна де Куртенэ на основе его теории фонемы и указанных им методов. Это экспериментальные исследования В.А.Бо-городицкого и Л.В.Щербы. Работы В.А.Богородицкого и Л.В.Щербы дают возможность утверждать, что экспериментально-фонетические исследования звуков включают также физический анализ звуков речи и анатомо-физиологическое описание артикуляции.

При анализе консонантной системы русского языка мы опирались, в основном, на экспериментальные данные Л.Р.Зиндера, М.И. Матусевич, Н. А. Любимовой, Л.В.Бондарко, Л.В.Вербицкой. Р.ФЛауфо-шнмы, С.С.Высотского и др.

Мы использовали схемы рентгенограмм русских согласных, сделанные М.И.Матусевич, Н.А.Любимовой, Н.Конечной, В.Заводовской и Л.Г.Скалозуб.

Дри акустическом анализе русских согласных мы опирались на экспериментальные данные Л.Р.Зицдбра, Р.Ф.Пауфопшмы и на исследования Р.Якобсона, Г.Фанта и М.Халле.

При акустическом анализе арабских согласных мы, в основном, опирались на экспериментальные данные, полученные в Багдадском университете доктором Идвардом Шанна.

Мн сняли 60 рентгенограмм арабских согласных в произношении 5 дикторов. Рентгенография проводилась в лаборатории кафедры анатомии человека медицинского факультета УДИ под руководством доктора медицинских наук, профессора В.П.Кулик. Снимки сделаны по методике, разработанной доктором медицинских наук Г.Гинсбургом для рентгенографии органов речи от гортани до губ*.

Снимки делались при повороте головы в профиль, технические условия: КУ - 90, МА - 30-40, время 0,2-0,3 сек., 100 см.

Рентгенография проводилась на пленке 18-24. Пленка устанавливалась на рамке позади просвечивающего экрана. Руководил съемкой А.М. Крылов.

Чтобы на профилях рентгенограмм лучше контрастировали контуры подвижные частей речевого аппарата, их смазывали раствором бария. Презде всего диктор глотал пол-ложки раствора бария, таким образом, смазывались корень языка, его самые глубокие участки, затем наносилась узкая полоска по средней линии вдоль языка, средней линии твердого и мягкого неба, обводились барием язычок и губы. Особенно тщательно смазывался кончик языка. Диктор произносил слово, в момент произношения нужного звука производилась съемка.

Для съемки рентгенограмм мы составили специальную программу. Нужный нам согласный звук всегда находился в начальной позиции перед гласными.

В ряде случаев снимались некоторые осциллограммы арабских согласных для сопоставления их с соответствующими русскими. Кроме того, использовалось сопоставление осциллограмм произносимого акцентного звука и его нормативного эквивалента.

Осциллограммы были сняты в лаборатории экспериментальной фонетики Университета дружбы народов им.Патриса Луь^мбы под руководством кандидата филологических наук, доцента В.И.Петрянкиной. См. Ж и н к и н Н.И. Механизм речи. М., 1958, с.165.

Слуховой анализ проводился по методике, разработанной А.И.Рабиновичем, и был направлен в основном на исследования интерференции и акцентного произношения студентов-арабов. В качестве информантов мы привлекали более 50 сирийцев (студентов, аспирантов и стажеров). Информанты были подвергнуты анкетированию, в результате которого были установлены следующие данные:

Имя и фамилия информанта;

Возраст информанта;

Год поступления в вуз;

Вуз, факультет, год обучения;

Год окончания средней школ«* (если студент) и университета (если аспирант или стажер);

Иностранные языки, на которых информант говорит и читает свободно;

Другие иностранные языки, которые знает информант;

Сирийская провинция, в которой зил информант;

Уровень знания русского языка;

Уровень знания литературного арабского языка.

Материалом для исследования служили следующие источники:

1. непринужденные беседы, записанные на магнитофонную пленку;

2. чтение отрывков из художественной литературы;

3. чтение специально составленных текстов, в которых были представлены все фонемы русского языка в разных позициях и в разной дистрибуции;

4. чтение отдельных слов.

Тексты, воспроизведенные информантами, были записаны на ферромагнитную ленту, тщательно проанализированы. Фонетические ошибки любого вида заносились на карточки и классифицировались. В результате классификации были составлены таблицы и словарь акцентных ошибок.

Научная новизна работы состоит I) в инструментальном анализе согласных арабского языка на основе рентгенографических данных, В полном объеме эта работа была проделана впервые. 2) в сопоставительном описании особенностей артикуляционной базы русского и языков, 3) в выявлении характера русско-арабской фонетической интерференции и прогнозировании акцентных отклонений в русской речи арабов, 4) в составлении методических рекомендаций для работы в области практической фонетики.

Практическая ценность работы. Прогнозирование акцентных отклонений, а особенно анализ акцентных ошибок, определение их причин и путей устранения их имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранного (русского в данном случае) языка учащимся, говорящим на арабском языке. Выводы диссертации могут быть использованы для определения последовательности изучения фонетического материала, для составления вводно-фонетических курсов, а также как практические рекомендации преподавателю-фонетисту.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на научных студенческих кружках, на конференциях молодых ученых и специалистов УДН (1978-1980 гг.), на конгрессе МАПРЯЛ (1979 г.), Материалы диссертации использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами-арабами, в лекциях по фонетике русского языка.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, указывается цель работы, определяются задачи исследования и методика эксперимента.

В первой главе приводятся результаты рентгенографического эксперимента и сопоставляются артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков.

Во второй главе описываются консонантные фонологические системы русского и арабского языков.

В третьей главе рассматриваются вопросы языковых контактов, двуязычия и интерференции, определяются сходство и различия двух консонантных систем, выделяется зона потенциальной интерференции, рассматриваются вопросы акцентного произношения арабов и определяются и классифицируются их ошибки.

В заключении обобщаются результаты исследования и приводятся выводы.

Приложения включают в себя схемы рентгенограмм, осциллограммы, экспериментальные тексты, таблицы классификации ошибок, словарь ошибок и библиографию.

Вопрос о транскрипции. В нашей работе мы использовали латинскую транскрипцию со следующими диакретическими значениями (it -условное обозначение согласного):

Фарингализация £ - межзубность

Имплозивноеть полумягкость ъ" - напряженность ^ - ненапряженность t - звонкое начало полузвонкого \ - звонкий конец полузвонкого

В основе транскрипции арабских согласных лежит система транскрипции» предлагаемая Ж.Кантино 1 (см. таблицу I).

При передаче акцентных ошибок, когда транскрибируется не все слово, а часть его, мы использовали русскую транскрипцию, чтобы не затруднить чтение слова двумя системами знаков.

I J.Cantineau . Cours de phonetique arabe Paris , I960 p.8

Таблица I

Арабские согласные

Русские согласные з£ук буква т

VI ± а а ь а 8 Ъ

Г, а2 к т и „

9 Ь ъ * Г а. и» а* и* О Л А о-С е) ч с звук ъ ъ» р. р" т ш"

V а а» п п* 1

1" г" г* 3 г. о 6 к. к» в, V уква <5 п в Ф с

Д н л р ц ч

Прежде чем подходить к вопросу о сопоставлении двух языков (русского и арабского), необходимо остановиться на вопросе о проделанных фонетических исследованиях по одному из этих языков (арабскому), чтобы определить место нашего исследования среди них.

Фонологические системы языков различаются тем, что в них играет определяющую роль консонантизм или вокализм. Арабский Язык принадлежит к семье семитских языков, которые имеют ярко выраженный консонантный характер. "Для языков семитского строя,-утверждает Г.П.Мельников, - наиболее оптимальным является довольно специфический консонантизм с широким использованием весьма экзотических оппозиций при отсутствии многих согласных, распространенных в большинстве языков других систем"*. Определяя свойства семитских языков, Г.П.Мельников подчеркивает бедность вокализма в этой семье. Все эти черты семитских языков ярко отражаются и в орфографии, и в морфологии этих языков. Орфографически алфавит в этих языкам состоит или из одних согласных, или из согласных и долгих гласных^. Морфологически корень слова в этих языках состоит из одних согласных звуков. Большинство корней состоит из трех корневых согласных звуков, некоторые из четырех^. Согласные фонемы семитских языков, в отличие от гласных, являются основными носителями семантического значения, отсюда вытекает необходимость четкой артикуляции, четкого произношения и удивительная устойчивость

Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МШИ им.В.И.Ленина,1967,с. (Вельвенеон, Исраиль. История семитских языков. Каир, 1929, с. 14). ипг^ил. ♦ о и Г р а н д е Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков» М., 1972, с.17. См. еще: Старинин В.П. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963,с.20. этих согласных. "В пределах диалектов одного индоевропейского языка за сотни лет, - говорит Г.П.Мельников» - нередко возникали большие расхождения в составе согласных, чем между различными семитскими языками за тысячелетия"-1".

Арабские филологи средневековья - родоначальники арабского языкознания - прекрасно описали систему согласных звуков арабского языка. При этом они обращали больше внимания на консонантизм, чем на вокализм.

Первым арабским филологом является Аль-Халил И£н Ахмед (718-791), составивший первый словарь арабского языка, в котором слова расположены по фонетико-физиологическому признаку, т.е. по месту артикуляции первого согласного: сначала идут гортанные, затем заднеязычные, среднеязычные свистящие и шипящие и, наконец, губные2. Кроме того, Аль-Халил является первым исследователем правил арабской метрики на основании арабской, бедуинской поэзии. Аль-Халил о ибн Ахмед классифицировал арабские "звуки" по месту образования,

Мельников Г.П. Указ.соч., с.8.

2 В.И.Звегинцев и Я.В. Ноя сомневаются в действительном авторстве Аль-Халила и подтверждают это тем, что словарь не дошел до нас. Необходимо здесь отметить, что словарь Аль-Халила "Китаб

Аль-АЙн" почти полностью сохранился и вышел в Багдаде в 1967 г. (см.: ¿гй-*-1^^ ^ ^ (

См.: Звегинцев В.И. История арабского языкознания. М., 1959, с.46; Л о я Я.В. История лингвистических учений. М., 1968, с.26.

3 "Арабские грамматисты одним и тем же словом "Харф", -пишет Б.М.Гранде, - обозначали как звук речи, так и букву, изображающую этот звук". "Однако нельзя допустить, - пишет Г.М.Габучан, - что арабские грамматисты не видели различия мевду звуковой единицей и ее графическим изображением. Харф рассматривается скорее как диакритичкский элемент, который может восприниматься в том или ином физическом субстрате (акустическом или графичеснаметив 8 груш но направлению от гортани к зубам, но в его фонетической системе были серьезные недостатки.

Фонетические замечания Аль-Халида излагаются в книге его ученика Сибавейхи (умер в 796 г.), который усовершенствовал систему своего учителя в работе "Аль-Китай".

Сибавейхи рассматривал не только основной вид согласных арабского языка (28 согласных), но и их разновидности литературные (6 разновидностей) и диалектные (8 разновидностей). Он классифицировал согласные по месту образ ования/ тахаг 1 <а| а1-ьйгйе ^^ I ^и, установив 16 мест образованиями по способу образования (смычные, X фрикативные и полнопроточные) /га-\™аЬ,ёа<31ба11,Ъаоп1й¿аЬ з^олг^, по звджости-глухости/та^йш-аь-таьтйзаь) " » по эмфатичности-неэмфатичности/ ти^Ъа(з.аЬ-шшгСа^ЬМ1 а^, и по работе задней части спинки языка на поднятые и неподнятые т^аГранде Е.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963, с.П;Габучан Г.М. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). - В сб.: Семитские языки, вып.11, ч.1, с. 120. См.: c^Jl^UljJ^^jjL^k. i/£. 1 ♦ Л * Met* J^bUJI Мы заимствовали этот термин из работы Мельникова Г.П. "Под полнопроточными мы будем понимать те согласные, при артикуляции которых воздух сравнительно свободно проходит по тому, иле иному органу, например, через нос или через открытые щели вокруг языка",

См* ¡Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МПШ им. В.И.Ленина, 1967, с. а1-*1пЬ1га£ НОСОВЫ© /ЬигйС а1-£щтаЬ «¿¿Лу^р. звуки /а!~да1да1а]1 I и СВИСТЯЩИв звуки

ЬигШГ аз-ваПг (СМ. таблицу 2).

Следует здесь особенно остановиться на фонетическом трактате Авиценны, авторе "Врачебного канона" (980-1037 гг.), так как он впервые четко отграничил согласные /Ъигйе зат^аЬ ^и^^ от гласных/ Ьигй? за^аЬ различал долгие и краткие гласные I ^VI ЬОVI и»^ Кроме того, работа Авиценны представляет собой акустическое и физиологическое исследование, в котором приводятся причины и способы образования звука вообще как физического явления и звука речи как его модификации, процесс его восприятия органами слуха и описывается анатомия органов речи.

Характеризуя и классифицируя согласные звуки (см. таблицу 3), Авиценна в отличие от всех остальных средневековых филологов использует терминологию из области медицины и физики того времени. Мы встречаем у него такие термины как "простые" звуки, т.е. "с полной смычкой" ;^оГ^Л и "сложные" звуки, т.е. "с неполной смычкой" ГЬ ^^^ . Авиценна понимает под этими терминами еще и длительность звука, так как "простые" - это мгновенные звуки, а "сложные", т.е. фрикативные, - это длительные звуки. "Слабые" звуки у Авиценны - это ненапряженные, а "сильные" - это напряженные. Они характеризуй эмфатнчноеть /а1->1*Ъа4 как одновременный подъем задней части спинки языка к мягкому небу в сочетании с переднеязычеой артикуляцией смычки или щели в области верхних зубов или десен, в результате чего образуется перекрытое пространство, которое служит резонатором, образующим специфическую тембровую окраску эмфатичности сравнительно с неэмфа

I игт ^Лил,^!.

Авиценна. Фонетический трактат. Каир, 1932).

Таблица 2

Согласные арабокого языка но Сибавейхи

Место образования

Смычные звонкие поднятые ф I с

1 о глухие поднятые ф а>

Полнопроточные 1 чэ ф 8 0

Щелевые звонкие ф а о и ® н поднятые ф 1 а р глухие 3

§ ф и поднятые ф Я о ф. е

I. Верхняя и нижняя губы ш V

2♦ Нижняя гуда и кончики верхних зубов

3« Кончик языка и кончики верхних и нижних резцов

Продолжение таблицы 2

1 I: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9:ТО:11:12:ХЗ:Х4:15:Х6:Х7

4. Кончкк языка и корни верхних резцов ¿< z 8 8

5. Передняя часть и коши верхних спинки языка резцов t а t

6. Передняя часть спинки языка и верхняя альвиола п

7. Передняя часть спинки языка и переднее небо г

8. Боковые части языка и соответствующие им верхние зубы 1

9« Передние боковые части языка и коренные зубы а

10. Средняя часть с среднее небо пинки языка и <32 3

II. Задняя часть спинки языка и заднее небо к

12. Задняя часть спинки языка и увула <1

13. Корень языка и увула 5

14. Верхняя гортань 9 Ь «

15. Нижняя гортань 9 ь

Таблица 3

Согласные арабского языка по Авиценне

По месту образования С полной преградой С неполной преградой слабые: сильные слабые: сильные ♦ неэм-:носо~:боко-: дро-:неэм-:иЛя- фат.: вой: вой:жащий: фат. » » < « неэм- |яеэм-фат. : фат. 9 эмфат.

Губно-губные ъ ш W ■

Губно-зубные г

Межзубные а ь а ПР

Переднеязычные а А 1 г t 2. *

Переднеязычный-передненёбный а

Средненёбные аз 3 ё

Задненёбные к й

Увулярные я. X

Фарингальные п С

Гортанные? Ь точностью. Авиценна не классифицирует звуки арабского языка по глухости-звонкости /ai-<^|ahr,ai-hams , так как он классифицирует их по надря^енности-ненапряженности1.

Фонетический трактат Авиценны, в отличие от работ остальных арабских филологов-классиков, является единственным произведением, в котором вопросы фонетики освещены самостоятельно, независимо от вопросов грамматики.

Кроме трактата Авиценны, все работы арабских филологов-классиков, которые исследовали фонетику арабского языка вслед за Сиба-вейхи (работа ибн-Джини /942-1002 гг./sirr dssina9ah itUJIj- * работа аз-Замахшари /XII в./ ai-mufassai jJuji, работа Ибн Янша /III в./ sarh al-mufassal , работа аль-Хаффаджи /1032-1073 гг./ sirr al-fasahah , работа Ибнуль-Хаджиба ДШ в. / as-safi^ah » работа ибн аль-Джазри ДУ в. / an-nasr и многие другие), были направлены или на комментирование Сибавейхи, или на составление новых пособий, в которых материал излагается более последовательно В.Г.Ахвледиани считает, что сильные, по Авиценне, - это глухие согласные, а слабые - это звонкие. По этому поводу он пишет: "Сравнивая ряды согласных, которые распределяется го ш двум признакам, мы видим, что "слабыми" являются звонкие, а "силь<* ными" являются глухие". Однако Авиценна характеризует и как два "сильных" звука, а эти два "сильных" звука противопоставляются по глухости-звонкости. (См.: Ахвледиани В.Г. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, 1966).

Нам кажется, что средневековые арабские филологи подразумевали под терминами ^аЬг-Ьапш не только глухость-звонкость, как кажется большинству современных арабистов, но и напряженность-ненапряженность, так как категория глухости-звонкости неразрывно связана с категорией напряженности-ненапряженности. Этим и объясняется, как нам кажется, то, что арабские филологи, в том числе и Авиценна, которые тщательно и тонко разработали систему согласных звуков, никогда не напоминали о работе голосовых связок. и в более доступной форме, и это направление особенно интенсивно т развивается в Х1У-ХХ вв. , так как учение Сибавейхи было для арабских филологов-классиков священным учением. Все они подражали ему и повторяли то, что говорил сам Сибавейхи без серьезных дополнений, что стало тормозом для развития арабского языкознания. "Мы все еще обучаем арабскому языку в нашвх школах и институтах, - пишет известный современный арабский писатель Taxa ZycetH, - так, как обучали ему древние арабы в своих медресе и мечетях более тысячи лет назад. Возможно, мы можем предъявить требование взять на себя такой труд и приложить такие усилия. в изучении синтаксир са, морфологии и лексики, как это делали древние арабы" .

Современный арабский литературный язык является результатом медленного и длительного развития классического арабского языка. В результате расширения арабо-мусульманского халифата начался длительный процесс взаимодействия арабского языка и языков народов завоеванных арабами стран. Этот процесс, с другой стороны, способствовал развитию диалектов арабского языка внутри каздой страны. "Диалекты вырабатывались, - пишет Г.Ш.Шарбатов, - в процессе длительного взаимодействия и взаимовлияния арабского языка и местных языков тех стран, где осели различные арабские племена. Так, коптский язык оказал влияние на развитие египетского диалекта, арамейский - на сирийский и иракский диалекты, берберские языки - на о магрибские диалекты. Кроме того, тюркский язык, который был го

Губачан Г.М. К вопросу об арабских грамматических учениях. - В сб.: Семитский языки, 1963, с.40.

2 1 Л-Й» ) у! оVI ¡1л* ♦ ^»Л * ОС-"*"

Цитируем по статье Белкина В.М. "Обсуждение проблем национального языка в арабской печати". - ВЯ, Х959, № 2, с.123. о

Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961, с.16-18. сударствеянни языком Османской империи в период турецкого господства в арабских странах (ХУТ - начало XX вв.)» оставил тоже свой отпечаток в арабском языке.

Современное литературное арабское произношение в каждой арабской стране является продуктом интерференции звуковых структур классического языка и местного диалекта1. Н.В.Шманов делит арабские диалекты на пять групп: аравийский, месопотамский, сиро-пале-стинский, египетский и магрибский^. Следовательно, можно различать пять вариантов произношения в современном арабском языке: аравийское, иракское, сиро-ливанское, египетское и магрибское. Исследователи арабского языка часто не могут отличать диалектные элементы от классических и путаются в современном произношении арабского литературного языка. Ч.А.Фергюсон утверждает, что "никто, насколько я знаю, не пытался дать систематический анализ различных промежуточных форм арабского языка, которые не являются ни "чисто" о классическими, ни "чисто" разговорными"0. В настоящей нашей работе мы будем опираться, в основном, на сиро-ливанский вариант произношения современного арабского литературного языка.

На современном этапе развития науки вообще и языкознания в частности фонетика заметно продвинулась вперед, значительно расширилась ее проблематика, а экспериментальная база создала благоприятную почву для более объективных решений фонетических проблем. Й в пятидесятых годах этого века начали появляться новые исследования арабского языка в Каире и Бейруте. Их авторы были выпускника

I им. J^ISJI . ^LyijcU^JJI jc.Lljjiy.Jt". d30U*

Фюк, Иоганн. Арабский язык. Каир, 1951, с.14).

Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1928, с.3.~

3 Ferguson СН.А. Foreword in Contribution to Arabic linguistics . Cambride, Ma»s. 1966 . p«p.3 ми западноевропейский вузов. В 1950 г. появилась книга Ибрахима Аниса "Фонетика арабского языка"*, в которой он использовал работы таких современных лингвистов, как Миллер, Блумфилд, Есперсен и других, а также труды арабских филологов-классиков. Ценность работы Аниса в той, что это первое серьезное современное исследование фонетики современного литературного арабского языка (египетского варианта), в котором вопросы фонетики рассматриваются в диахроническом и синхроническом аспектах. В этой книге впервые арабские филологи затрагивают вопросы ударения и интонации, рассматривают просодические единица и строение слога в фонетике арабского языка.

В работе И.Аниса имеются некоторые слабые стороны, на которых следует здесь остановиться. Обращает на себя внимание то, что в этой работе некоторые египетские диалектные элементы произношения рассматриваются как литературные элементы произношения, например, И.Анис считает звук /ч / не увулярным, а задненёбным как А /, но А / немного продвинутым вперед в направлении к губам. То есть И.Анис описывает этот звук так, как произносят его сейчас египтяне (кроме чтецов корана, которые до сих пор сохраняют нормы классического произношения). То же саше можно сказать о звуке / аг/, который И.Анис характеризует не как аффрикату, а как взрывной о звук /ё /, т.е. так, как он произносится в египетском диалекте. Автор выделяет звуки /з / и /* / в отдельную группу, в группу полугласных, хотя с нашей точки зрения эти звуки являются согласными,

2 Авиценна говорит, что у звуков / з>/ и / 4| / одно и то же место образования: " - это, который образуется без начальной преграды, а ^"»как будто, начинающийся с преградой, которая устраняется в дальнейшем". Такое произношение до сих пор считается нормативным (кораничным). которые в определенных позициях могут быть полугласными*« В работе И.Аниса отсутствует акустический аспект фонетического анализа и даются только артикуляционные характеристики звуков, что было присуще традиционному арабскому языкознанию.

Из современных арабских исследований выделяются еще работы А.Аййуба, Т.Хаесана, К.Бишра, вышедшие посфе работы И.Аниса. К сожалению, все эти исследования сделаны на базе египетского варианта современного литературного арабского языка и в не исключено влияние египетского диалекта.

В начале XI века зарубежные арабисты начали интересоваться арабской фонетикой. Большинство их работ были написаны на материале египетского диалекта и египетского варианта литературного языка (У.В.Гарднер, Х.Биркелаяд, Т.Митчелл, Р.Хэррел, Ч.Фергюсон и др.). На базе иракского варианта было сделано исследование С.ал-Ани, а на базе сиро-ливанского варианта исследование Р.Нага и Ж.Кантино.

В 1941 г. вышла работа Ж.Кантиноп Cours de phonet^que arabe" , в которой нашли свое отражение основные положения Пражского лингвистического кружка, и прежде всего теоретические положения о

Н.С.Трубецкого, До Кантино в арабистике фонетические исследования носили чисто описательный характер; функциональный анализ целиком отсутствовал. Ж.Кантино дает в этой работе характеристику фонемных рядов, их членов и их сочетаемости в потоке речи.

Советская арабистика внесла весомый вклад в изучение арабского языка, но она уделяла больше внимания грамматике, чем фонетике. Мы по этому вопросу присоединяемся к мнению К.Бишра. См. : ♦ À Г -К1 Ijo ♦ me 5y>UJI fLJi jjlU! jju . J^ ^ JUi о

См. : Огнетова Г.П. О фонологической теории в арабистике. - В сб.: Арабская филология. M., 1968, c.III-120.

Большинство исследований по фонетике основано на описательном методе с использованием работ арабских филологов-классиков. Часть работ имеет характер учебник пособий (Юшманов Н.В., Баранов Х.К., Ковалев A.A., Шарбатов Г.Ш., Каменский Н.С., Гранде Б.М. - см. библиографию) . Особый интерес в области арабской фонетики представляют кандидатские диссертации В.С.Сегаля "Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка" (М., 1964) и Ромачева Б.Н. "Вопросы словесного ударения в современном арабском литературном языке" (М., 1967). Эти работы отличаются от всех предыдущих тем, что они подкреплены некоторыми экспериментальными данными по рассматриваемым вопросам.

Большинство же современных арабских и зарубежных исследований арабской фонетики не основываются на экспериментальных данных и сделаны или на основе слуховых наблюдений или путем комментирования арабских филологов-классиков*. Наша работа должна дополнить все предыдущие исследования арабского консонантизма экспериментальными данными. %

1 В работе Т.Халана имеются некоторые экспериментальные данные, сделанные при помощи кимографа и палатогра-фа.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Аль-Кудмани, Радван

1. В русской и арабской фонологических системах определяющую роль играет консонантизм.

2. В консонантизме обоих сопоставляемых языков фонологически значимыми являются признаки места и способа образования, акустические признаки, а также характер дополнительной артикуляции (для русского языка - палатализация и веляризация, для арабского - фарин-гализация).

3. В категории глухости-звонкости в обоих языках не совпадает ни количество звонких и глухих фонем, ни характер противопоставления по этому признаку. Различается также фонологическая природа звонкости-глухости. Отсутствие парного глухого или звонкого в арабском языке и наличие его в русском увеличивает роль признака напряженности-ненапряженности и фонологизирует его. 4. Признак напряженности-ненапряженности в обоих языках не является фонологически значимым, это избыточный, сопутствующий признак.

5. Сопоставляя две фонологические системы консонантизма арабского и русского языков, можно утвервдать, что в арабском языке нет никакой палатализации и веляризации как дифференциально значимых артикуляций, и, следовательно, в арабском языке нет фонологического противопоставления по твердости-мягкости. В русском же языке фарингализация фонологически не значима, следовательно, в русском языке отсутствует дифференциальный признак эмфатичности-эмфатичности.

Г л а в a III

ВОПРОСЫ РУССКО-АРАБСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ В РУССКОЙ РОТ АРАБОВ

§ I. К вопросу о языковых контактах и двуязычии

Языковый контакт - это регулярное речевое общение между носителями двух или больше языков1. Языковые контакты и двуязычие начали изучать еще в XU веке (см. работы Г.Шухардта, А.Мартине, У.Вайнрайха, Э.Хаугена; в России И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В.Щер-бы, В.А.Богородицкого, Е.А.Поливанова.), а в современной лингвистике - как отмечает В.Ю.Розенцвейг - проблема языковых контактов приобрела первостепенное значение как ввиду своей связи с общей теорией языковых отношений, так и ввиду важности практического при2 ложения ее решений. В наше время двуязычие приобретает громадное распространение. В новой современной жизни одноязычность отступает на широком фронте перед двуязычностью. Широчайший международный культурный обмен, разнообразные и возрастающие связи ведут ко все большему распространению двуязычия. Двуязычие можно наблюдать и при обучении иностранным языкам, и при обучении русскому языку студентов-иностранцев, приехавших в вузы СССР.

Теория языковых контактов не является чисто лингвистической, так как она представляет собой явление сложное и многогранное, в ней отражаются не только факты языка, а переплетаются лингвистические, психологические, социо-политические и учебно-методические

1Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1970, с.З.

Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I, с.66. аспекты* Если В.Ю.Розенцвейг и Ю.А.Жлуктенко рассматривают языковые контакты как проблему лингвистическую, то Б.М.Верещагин считает, что проблемой двуязычия должна заниматься психология. Мы видим в двуязычии многоплановую и многоаспектную проблему, которая теснейшим образом связана с проблемой обучения иностранному языку.

При психологическом подходе исследуются вопросы механизма по-роздения и восприятия речи на втором языке, вопросы о путях овладения иностранными языками, о месте и роли родного языка в изучении неродного языка, вопросы о наиболее оптимальном возрасте для изучения второго языка, а также влияние интеллекта на овладение языками, и наоборот - влияние изучения языков на развитие интеллекта.

При социо-политическом аспекте исследователей интересуют вопросы языковой политики, т.е. вопросы социологического толкования двуязычия, влияния общественных условий на факт возникновения и функционирования двуязычия, социальная роль второго языка в разных условиях.

В учебно-методическом аспекте могут рассматриваться вопросы организации учебного процесса изучения неродного языка, совершенствования принципов сопоставительного изучения языков, разработки объективных лингвистических данных, на основе которых может быть построена рациональная методика преподавания неродного языка.

С лингвистической точки зрения теория языковых контактов ставит задачу описать и сопоставить контактирующие языковые системы, затем выявить черты сходства и различия между ними, особенно те, которые затрудняют овладение вторым (неродным) языком, прогнозировать черты интерференции контактирующих языковых систем и указать т отклонение от норм каждого из этих языков. Языковые контакты осу

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. - Новое в ществляются в речи людей-носителей контактирующих языков; следовательно, местом контакта является сам индивид - носитель двуязычия1. Двуязычие - это сам процесс контактирования языков, который возникает, главным образом, в тех случаях, когда перед лицом, или группой лиц, встает задача усвоения неродного языка, который они должны употреблять вместе с родным попеременно в зависимости от требований обстановки*

В научной литературе находим разные классификации двуязычия. р

Л.В.Щерба предложил различать чистое и смешанное двуязычие. Первое, более специфическое, характеризуется тем, что в сознании говорящего существуют две автономные и невзаимодействующие системы, так что посредником для перевода с одного языка на другой может быть только реальная ситуация. Второе, смешанное двуязычие, характеризуется тем, что в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, общему для двух языков, соответствует две формы выражения ("язык с двумя терминами"). Л.В.Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких диалектов: "Я мог констати- . ровать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и. звуковой:, обра», соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образуют такое же единство, как и слово всякого другого языка"3.

У.вайнрайх выделяет три типа двуязычия: координативное, корлингвистике, вып.УТ. 1972, с.27.

Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. - Канд. дисс. Алма-Ата, 1970, с.12. о

Щерба Л.В, Очередные проблемы языкознания. - Избр. раб. по языкознанию и фонетике, т.1. Л., 1958, с.6-8. о

Щ е р б а Л.В. О понятии смешения языков. Там же, с.48. релятивное и субординативное. Координативное двуязычие характеризуется двумя непересекающимися языковыми системами, т.е., как нам кажется, этот тип соответствует чистому типу у Л.В.Щербы. Коррелятивный и субординативный типы, вместе взятые, соответствуют смешанному типу у Л.В.Щербы. Они отличаются между собой тем, что коррелятивный тип возникает в условиях непосредственного контакта с иноязычным окружением, а субординативный тип приобретается через родной язык путем "классного" обучения1. В коррелятивном типе двуязычия две языковые системы совмещены в плане содержания и разобщены в плане выражения. Субординативный тип двуязычия, приобретенный в резйльтате обучения, характеризуется тем, что значения слов второго языка соотносятся не с реалиями, как в коррелятивном типе, а со словами родного языка, которые выступают как значение иност-р ранных слов. Как отмечает Э.Хауген, субординативный тип двуязычия представляет собой усиленный, доведенный до предела, коррелятивный тип двуязычия, когда второй язык подчинен первому, и значе-ни ем языкового знака второго языка становится слово первого языка.

Другие исследователи выделяют два типа двуязычия: "полное", которое соответствует, как нам кажется, чистому двуязычию у Л.В. Щербы, и "неполное", когда знание второго языка значительно отстает от знания родного4. При неполном двуязычии индивид, по словам Э.Хаугена, может располагать несколько меньшим, чем двумя система

^Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.

2 См. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.I. 1972, с.29-30.

3 Е. Haugen . Bilingualism in the America t A bibliography and research guide . " PttMcation of the american Dialect.

4Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. - В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, Л 2. 1952, с.5. ми, хотя и большим, чем одной системой1.

Психологи выделяют два типа двуязычия: комбинированное и соотнесенное. Комбинированный тип развивается при устном "необучаемом" овладении вторым языком, при котором вырабатываются две комбинированные языковые системы. Этот тип двуязычия соответствует коррелятивному типу у У.Вайнрайха. Когда два ряда языковых средств ассоциируются с одним и тем же семантическим рядом, мы имеем дело с соотнесенным типом. Соотнесенное двуязычие развивается в процессе обучения, где перевод и сопоставление являются обычным методом овладения новым языком. Этот тип двуязычия соответствует субординар тивному типу у У.Вайнрайха*".

Некоторые исследователи выделяют естественное и искусственное двуязычие. Двуязычие может быть естественным, когда индивид, говорящий на втором (не родном) языке, находится непосредственно в иностранной среде, и искусственным, когда создаются искусственные о условия, обеспечивающие усвоение второго языка. Таким образом, "естественный билингвизм имеет место там, где изучение второго языка происходит в результате непосредственного контакта с носителями иного языка в процессе совместной практической деятельности. Искусственный билингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения второго второго языка в специально созданной для этой цели обстановке (школа, институт, курсы.), где язык изучается опосредованно, через учителя, с использованием программ, учебных пособий и 4 технических средств" . X а у г е н Э. Языковый контакт. - Новое в лингвистике. Вып. У1. 1972, с.62. о

Л См. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, с.4. о

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974, с.18. -------

4Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. - ВЯ, 1963, с.26.

Общепризнанным является то, что в условиях естественного двуязычия второй язык изучается быстрее и легче. Искусственное двуязычие имеет временный характер, а естественное двуязычие надолго оставляет свои следы. При искусственном двуязычии происходит одностороннее влияние родного языка на второй язык, а при естественном происходит взаимовлияние двух языковых систем. У двуязычных лиц, которые долго жили в иностранной среде, влияние второго языка ярко выражается в родной речи в сильной потребности прибегать к использованию второго языка на разных языковых уровнях. Больше всего это проявляется на уровне лексики; так, арабские специалисты -выпускники советских вузов, - надолго сохраняют потребность использовать русскую терминологию."Мы зафиксировали много таких случаев;, например, в речи арабских врачей, выпускников советских вузов, часто встречаются такие слова, как "аборт" вместо?izhäd , "палата" вместо qism,(janbar "туберкулев" вместо sill

J~ . В беседе одного сирийского театрального режиссера на арабском языке с коллегами - выпускниками советских вузов - мы встретили такие русские слова и выражения, как "обстоятельство, тип, характер, страсть, живые люди, реалисты и др. .". Из этой недолгой беседы (250 слов) мы в качестве примера приводим следующее предложение, которое состоит из 6 слов, три из них русские:

- "обстоятельство" tutawwir al "характер" wa taz^aluh "многогранен". ("Обстоятельства сами развивают характеры и> делают их многогранными").

Такое "арабо-русское наречие" мы часто встречаем в речи студентов, обучающихся в УДН, где больше 60$ студентов составляют иностранцы. Студенты каждого региона образуют языковый коллектив, который находится в тесном языковом контакте с естественной (русской) средой. Здесь возникает вопрос, к какому типу относится двуязычие этих студентов, к искусственному или естественному? Ведь, с одной стороны, эти студенты учатся русскому языку в аудиторных условиях, где критерием оценки является не коммуникативная ценность речи, а ее форма, т.е. соответствие или несоответствие нормам неродного языка. В этих условиях все внимание с самого начала обучения направлено на достижение чистоты и правильности речи на изучаемом языке, поэтому довольно слабый ответ по содержанию, но правильный по форме, в аудиторных условиях всегда получает более высокую оценку, чем глубокий и эмоциональный по содержанию, но несовершенный по форме. С другой стороны, эти же двуязычные студенты живут в естественной среде и общаются с носителями изучаемого в аудитории языка. Поэтому овладение вторым языком происходит в результате непосредственного контакта с носителями этого языка и в процессе совместной практической деятельности (в общежитиях, в стройотрядах, на каникулях). В этих условиях наблюдается определенная терпимость к ошибкам в речи двуязычного индивида, особенно к тем, которые не мешают взаимопониманию, так как внимание здесь обращается не на форму и структуру высказывания, а на его содержание, т.е. не на то, как человек говорит, а на то, о чем он говорит.

Мы находим целесообразным назвать тип двуязычия, при котором овладение неродным языком происходит в процессе аудиторного обучения, с одной стороны, и регулярного речевого общения в естественной среде, с другой стороны, естественно-субординативным типом двуязычия. Такой тип двуязычия мы можем наблюдать у иностранных студентов, обучающихся в УДН.

Итак, двуязычием мы будем называть владение двумя языками в степени, достаточной для понимания представителями второго (неродного) языка. Степень понимания может служить критерием наличия билингвизма.

Виды классификации двуязычия, представленные в научной литературе, мы попытались свести в предлагаемую ниже таблицу 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все увеличивающийся с каждым годом интерес к русскому языку, распространение русского языка по всему миру выдвигает как одну из актуальных задач анализ фонетических особенностей неродного (изучаемого) языка в сопоставлении с родным языком.

Изучение этих особенностей для целей преподавания необходимо вести как в плане артикуляционном, так и в плане фонематическом. Подобное изучение позволяет прогнозировать зону потенциальной интерференции и акцента.

В данной работе была предпринята попытка описать артикуляционную базу арабского языка (консонантизм) на основании рентгенографических данных. При этом подтвердился тот ранее известный факт, что артикуляционная зона арабского языка при произношении согласных шире, чем в русском языке, так как захватывает область глотки и гортани.

Данные нашего рентгенографического анализа позволяют утверждать, что соотношение дорсальных и апикальных артикуляций в русском и арабском языках не является одинаковым. Этот анализ показывает также, что парные эмфатические и неэмфатические согласные не совсем идентичны по месту образования.

Частичное использование электроакустического (осциллографи-ческого анализа выявляет полузвонкость некоторых арабских согласных и их спирантизацию.

В целом арабская артикуляционная база характеризуется задним укладом языка в отличие от русской, для которой свойствен высокий уклад языка.

Различия в артикуляционных базах русского и арабского языков обычно приводят к акцентным ошибкам артикуляционного типа.

С точки зрения фонематической исследуемые языки различаются как по инвентарю фонем, так и по характеру фонематических противоположений, что позволяет прогнозировать интерференцию в категориях звонкости-глухости, твердости-мягкости. При этом существенно меняется фонематическая характеристика позиций: сильные позиции одного языка оказываются слабыми для носителей другого (арабского) языка и наоборот.

Слуховой и осциллографиче скйй анализ акцентных ошибок в русской речи арабов подтверждает сделанные априорно прогнозы. Акцентные ошибки затрагивают сферу глухих-звонких (при этом реализуются и в произношении полуэвонкие) и твердых-мягких фонем русского языка (при этом на месте твердых могут появляться фарингализованные, а на месте мягких - полумягкие ("средние") в сочетании со среднеязычным /;) /). В результате тщательного слухового анализа обнаружена прежде никем не отмечавшаяся акцентная особенность - наличие щелевого гортанного позвука в русских словах, оканчивающихся на гласный.

Основной причиной акцентного произношения русских согласных следует считать звуковую интерференцию двух систем (русской и арабской), приводящую к явлениям иностранного акцента.

Выявление интерференции и акцента является важной теоретической и практической задачей, призванной решать сложные методические вопросы обучения произношению.

1. Аванесов Р.И.

2. Аванесов Р»И.

3. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н.

4. Артемов В.А,

5. Ахвелидиани В.Г.

6. Ахунязов Э.М,

7. Баранникова Л.И.

8. Баранов Х.К.

9. Барановская С.А.

10. Барсук Р.Ю.

11. Белкин В.М.

12. Белкин В Л.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аль-Кудмани, Радван, 1981 год

1. Русское литературное произношение. М., Просвещение, 1968, 287 с.

2. Очерк грамматики русского литературного языка. М., Учпедгиз, 1945, 236 с.

3. Экспериментальная фонетика. М., Изд. Лит. на иностр. яз., 1956, 278 с.

4. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, Мец-ниереба, 1966, 85 + 30 с.0 разграничении интерференции и трансферен-ции в условиях языковых контактов. ВЯ, 1978, № 5, с.72-81.

5. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия, М., "Наука", 1972, с.88-98.

6. Учебник арабского языка. М., МИВ, 1947, 162 с.

7. Консонантизм современного русского языка (глухость-звонкость, твердость-мягкость). Дисс. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук. М., УДН, 1967, 206 с.

8. Языковые контакты как методическая проблема при обучении второму неродному языку. Психология и методика обучения иностранным языкам в вузе, ч.1. М., МИШИН, 1976, с.30-39.

9. Арабское языкознание последних лет. ВЯ, 1957, № 6, с.97-100.

10. Обсувдение проблем национального языка в араёских странах. ВЯ, 1959, № 2, е.122-126.14. Бернштейн С.Б.15. Бернштейн С.Н.

11. Бенвениет Э. Уровни лингвистического анализа. В сб.:новое в лингвистике, вып.1У. М., "Прогресс", 1965, с.434-449.

12. К проблеме языковых смешений. В сб.: Против вульгаризации и извращения марксизма в языкознании, ч.П. М., Инст. языкознания АН СССР, 1952.

13. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). В сб.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., М1У, 1975, с.5-6.

14. Основные понятия фонологии. ВЯ, 1962, № 5, с.62-80.

15. Язык. М., "Прогресс", 1968, 607 с.

16. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930, 357 с.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание, изд.5-е. Пг.,1917, 223 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков.

19. Избранные труды по общему языкознанию, т.1. М., АН СССР, 1963, с.362-372.16. Бернштейн С.И.17. Блумфильд Г.18. Богородицкий В.А.21. Бондарко Л.В.

20. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р.

21. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р.24. Бондарко Л.В.25. Бони Р.А.

22. Звуковой строй современного русского языка. М., Просвещение, 1977, 175 с.

23. Акустические характеристики безударности. В сб.: Структурная типология языков. М., Наука, 1966.

24. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. ВЯ, 1966, № I, с.10-14.

25. Осциллографический анализ речи. Л., ЛГУ, 1965, 47 с.

26. Звуки и интонация русской речи. М., Русский язык, 1977 , 279 с.

27. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., МГУ, 306 с.

29. Языковые контакты. Киев, Вища школа, 1979, 263 с.

30. Фонология в процессе обучения русскому нроиз ношению иностранцев. Русский язык за рубежом, 1967, №3, с.43-48.

31. Заметки о монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: Вопросы порождения речи и обучения языку. М., МГУ, 1967, с.118-140.

32. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. В сб.: Иностранные языки в высшей школе, вып. 4. М., Высшая школа, 1968, с.103-109.

33. Консонантизм и вокализм русского языка (прак тическая фонология). М., МГУ, 1971, 82 с.

34. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. I. М., МГУ, 1972, 68 е.; вып. 2. М., МГУ, 1976, 64 с.

35. Звуковые изменения, не влияющие на основы современных фонетических процессов в русских говорах. В сб.: Физические основы современ ных фонетических процессов в русских говорах М., Наука, 1978, с.67-130.

36. К вопросу об арабских грамматических учениях В сб.: Семитские языки. М., Наука, Вост. лит., 1963, с.37-55.

37. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). В сб.: Семитские языки, вып.2, ч.1. М., Наука, Вост. лит 1965, с.114-126.

38. К проблематике смешения языков. Новое в39. Гак В.Г.40. Генко А.й.41. Гиргас В.42. Глисон Г.43. Горнунг Б.В.44. Гранде Б.М.45. Гранде Б.М.46. Деркач М.Ф.

39. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф,48. Дубовцев В.И.49. Жинкин Н.И.50. Жлуктенко Ю.А.51. Звегинцев В.А.52. Зиндер Л,Р.лингвистике, вып.6. М., 1972, с.94^111.

40. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. ИЯШ, 1979, № 3, с.3-10.

41. К вопросу о языковом смешении. Яфетический сборник, № 2. Пг., АН СССР, 1923, с.120-136.

42. Очерк грамматической системы арабов. СПб., 1873, 148 с.

43. Введение в дескриптивную лингвистику. М., Изд. Иностр. лит., 1959, 486 с.

44. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, № 2. М., 1952, с.3-16.

45. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., Наука, Вост. лит., 1972, 442 с.

46. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., АН СССР, 1963, 344 с.

47. К вопросу о фонации как отличительном признаке, лежащем в основе дифференциального восприятия звонких и глухих согласных. Проблемы физиологической акустики. Л., 1959, с.I87-I9I.

48. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972, с.26-42.

49. К вопросу о прогнозирующем моделировании различных видов интерференции. "Методика обучения иностранным языкам", вып.4. Минск, 1974, с.166-207.

50. Механизмы речи. М., АПН, 1958, 370 с.

51. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1974, 176 с.

52. История арабского языкознания (краткий очерк). М., МГУ, 1958, 80 с.

53. Ковалей А.А., Шарбатов Г.Ш.64. Кузнецова A.M.65. Кузнецова A.M.

54. Общая фонетика. Л., Высшая школа, I960, 312 с.

55. Фонетические единицы русской речи. (Экспериментальные исследования). Автореф. докт. дисс. М., МГУ, 1970 , 29 с.

56. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., УДН, 1974, 115 с.

57. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, 25 с

58. Синтагматика и парадигматика фонем русского языка. РЯНП, 1972, № 4, с.6-17.

59. Языковые контакты. М., Наука, 1970, 205 с.

60. Вводный курс современного арабского литературного языка. М., Воен. ин-т иностр. яз., 1952, 278 с.

61. Значение теории языковых контактов для диахронической фонологии. В кн.: Основные проблемы эволюции языка. Самарканд, "Фан", 1956, с.274-277.

62. К вопросу о построении теории языковых контактов. Иностранные языки, вып.З. Казахский ун-т. Алма-Ата, 1967, с.5-15.

63. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам. В кн.: Зарубежное языкознание и литература, вып.2. Алма-Ата, Казахстанский ун-т, 1972, с.26-33,

64. УчебниЩарабского языка. М., Наука, 1969, 687 с.

65. Изменения гласных под влиянием соседних мягких согласных. М., Наука, 1965 , 80 е.

66. Некоторые вопросы фонетической характеристики твердости-мягкости согласных в русских говорах. В сб.: Экспериментально-фонети-ческое изучение русских говоров. М., Наука,1969, с.35-137.

67. Кузнецов П.С. Об основных положениях фонологии. ВЯ, 1959,1. Jfe 2, с.28-35.

68. Лебедева В.Г., Вводный курс современного арабского литератур-Юсупов^?М^А" ного м«» В™» 19?2, 480 с.

69. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание (Избранные работы).

70. Раздел фонологии. М., Наука, 1976, с.74-121.

71. Лоя Я.В. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1968, 259 с.

72. Любимова H.A. Акустические характеристики русских сонантовгрупповые и индивидуальные). Автореф. канд. дисс. Л., ЛГУ, 1966, 17 с.

73. Любимова H.A. Обучение русскому произношению. М., Русскийязык, 1977, 190 с.

74. Любимова H.A. Спектральные характеристики русских сонантов.- "Вестник Лениградского ун-та", 1965, № 2, с.159-167.

75. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, вып.З. М., Прогресс, 1963, с.366-566.

76. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.81-93.

77. Маслух Саад Акустическая характеристика арабского консонан-Абд-эль-Азиз Тизма и вокализма и нормы поэтической рифмовки.

78. Канд. дисс. М., МГУ, 1975, 146 с.

79. Матусевич М.И, Введение в общую фонетику. М., Просвещение,1959, 135 с.

80. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., Просвещение, 1976, 288 с.

81. Матусевич М.И., Альбом артикуляций звуков русского языка. М., Любимова H.A. удН) Ig63> 37

82. Взаимообусловленность структуры ярусов в языках семитского строя. Семитские языки, вып.2, ч.2. М., 1965, е.783-816.

83. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МГОИ им. В.И.Ленина, 1967, 32 с.

84. История правил сочетаемости согласных звуков в русском языке. Автореф. канд. дисс. М., МГУ, 1966, 19 с.

85. Русская фонетика. М., Просвещение, 1967, 438 с.

86. Некоторые вопросы, связанные с категорией глухости-звонкости согласных в говорах русского языка. В сб.: Экспериментально-фо-нетическое изучение русских говоров. М., Наука, 1969, с.138-215.

87. Фонетические конвергенции. ВЯ, 1957, № 3, с.77-83.

88. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Канд* дисс, Алма-Ата, 1968 , 547 с.

89. Введение в языковедение. М., Просвещение, 1967,543с.

90. Дихотомическая классификация дифференциальных признаков и фонематическая модель языка. В сб.: Вопросы теории языка в совре-меной зарубежной лингвистике. М., АН СССР, I960, с.106-122.

91. Реформатский A.A. 0 некоторых трудностях обучения произношению. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. М., Высшая школа, 1961, с.5-12.

92. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. "Филологические науки", 1959, й 2, с.145-157.

93. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. РЯНШ, 1962,5, с.23-33.

94. Реформатский A.A. Согласные, противопоставленные по способуи месту образования и их варьирование в современном русском языке. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, У1Н. М., 1955, с.3-23.

95. Реформатский A.A. Фонологические этюды. М., 1975, 133 с.

96. Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношениюнеродного языка. РЯНШ, 1961, № 6, с.67-71.

97. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго языка. В сб.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып.1У. М., Минвуз СССР, 1967, с.203-226.

98. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М., Наука, 1964, 8с.

99. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.- Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.5-22.

100. Розенцвейг В.Ю, 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I,с.57-66.

101. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Докт. дисс.1. М., 1975, 479 с.

102. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972 , 80 с.

103. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку.

104. М., Высшая школа, 1966, 252 с.

105. Сегаль B.C. Некоторые вопросы звукового состава и орфо106. Серебренников Б.А,107. Скалозуб Л.Г.108. Совсун Г.В.109. де Соссюр Ф. ПО. Старинин В.П.111. Трубецкой Н.С.112. Хауген Э.113. Черных П.Я.114. Чистович Л.А.и др.

106. Чистович Л.А., Бондарко Л.В.116. Шарбатов Г.Ш.117. Щерба Л.В.118. Щерба Л.В.эпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., МШМО, 1964 , 262 с.

107. Всякое ли сопоставление полезно? РЯНШ, 1957, Sh 2, с.10-15.

108. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1963, 144 с.

109. Сопоставительные системы фонем русского и арабского языков в целях обучения арабов русскому произношению. В сб.: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., УДН, 1975, с.198-210.

110. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., Прогресс, 1977, с.39-269.

111. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963, 115 с.

112. Основы фонологии, М., Иностранная литература, i960, 372 с.

113. Языковые контакты. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с,61-80.

114. К вопросу о "смешении*1 и "чистоте" языков. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та, 1955, т.32, вып.2, с.З-П.

115. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., Наука, 1965, 241 с.

116. Об управлении артикуляционными органами в процессе речи. В сб.: Исследования по структурной типологии. М., Институт славяноведения АН СССР, 1963, с.169-182.

117. Современный арабский язык. М., Вост. лит., 1961, 112 с.

118. О понятии смешения языков. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., ЛГУ, 1958, с.40-53.

119. Очередные проблемы языковедения. Избран119. Щерба Л.В.120. Щерба Л.В.121. Щерба Л.В.122. Шеворошкин В.В,123. Широкова А.В.124. Шухардт Г.125. К}цина Л.П.126. Юйманов Н.В.127. Якобсон Р., Халле М.

120. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М.129. Ярцева В.Н.ные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л., ЛГУ, 1958, с.5-24.

121. Понятие о двуязычие. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. М., АПН, 1947, с.54-59.

122. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., АНП, 1947, 96 с.

123. Фонетика французского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957, 312 с.

124. Звуковые цепи в языках мира. М., Наука, 1962, 188 с.

125. Лекции по сопоставительной грамматике русского языка. М., УДН, 1977, 32 с.

126. К вопросу о языковом смешении. Избранные статьи по языкознанию. М., Изд. иностр. лит., 1950, с.174-184.0 роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев. В кн.: Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., МГУ, 1X4, с.6-20.

127. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928, 144 с.

128. Фонология и ее отношение к фонетике. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.231-278.

129. Введение в анализ речи. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.173-230.

130. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. В кн.: Язык и общество. М., Наука, 1968, с.39-54.

131. Cantineau J. Cours de phonetique arabe. Dans Etnde Unguistique arabe par J. Cantineau . Paris , Klinsieck I960 . 167 p. .

132. Ferguson Ch.A. Foreword in Contridution to Arabie linguistics.

133. Carabride, Mass. 1966 . 161 p.

134. Ferguson Ch.A» The.Egyptien Emphatic in Arabie . Language,vol. rr.3 , 1965 . pp.451-452 .

135. Ferguson Ch.A. Two problems in Arabic phonology. Word. 13 .1957. pp.460-478 .

136. Gairdner W.H. The phonetics of arabic . London, Oxford ,

137. University Press, 192? . 107 p.

138. Harrell E.S. A Linguistic analysis of Egyptian Radio Arabic.

139. The Phonology of Egyption Colloguial Arabic", ed.,CH.Ferguson, Cambridge , Harverd University I Press, I960 . I6p.

140. Koneczna,H. Obrazy rentgenograficzne rasyskich . Warszawa,1. Zawadowski W« Tncc1. X956. I60 p.

141. Yildomes V. Multilingualism . Leyden, By Veroboj Yildomes,1. Sytholf. 1963 . 357 p.3y»GJW J* *^U>JI ; a^o-.1 *I38

142. Tîôl^ïrYl Â-^aJIv-ÏJlH ^ IJ ♦ T i: r/ : Y/E»j.tnM/c

143. UtçjiJI^I U-Jt ^¿k««- u-I^VI«L®^,1. TTi ♦ IUU1/J»*rr îyblîjl1. AWe J-IiJI zr*r/Js* ll^JI ÎAj.ïll jlj é ¿uJJIi.lyeVl ^YYA a Ml)^ uji j i ^ i f ui i i^jj i ^1. J^f OK1 ♦ 139x" .1401411421431. O^M J15" 4 .144

144. Ijc.l^.UljbüJI ^ ¿LI, j ^-J! .162

145. Ы I ; I J 6 UJI 4 J I jrJ>J J-C ♦ ^И"И^К O>jUJI) o-r-JI1. СОДЕРЖАНИЕ1. Стр.

146. Осциллограммы акцентного произношения.3

147. Схемы рентгенограмм арабских согласных.13

148. Некоторые рентгенограммы арабских согласных.47

149. Экспериментальные тексты.63

150. Словарь акцентных ошибок.80

151. Звонкий /б/ на месте русского /п/ в слове "поголовье".ч

152. Глухой /ф"/ на месте русского /в"/ в слове "овечьего"

153. На осциллограмме слова "в Евпатории" отмечено:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. звонкий /в/ на месте русского /ф/3. аффрицированный /т /зет т/1.С

154. На осциллограмме словоформы "газет" (р.п.) заметно произношение глухого аффрицированного /к /на месте русского /г/.

155. На осциллограмме слова "вклад" заметны:1. произношение звонкого /в/ на месте русского /ф/2. эпентетический гласный /ъ/ мезду двумя согласными3. неоглушение звонкого в конце

156. На осциллограмме слова "фактором" заметны свонкий /в/ на месте русского /ф/ иаффрицир ованный /т ¡

157. На осциллограмме слова "об этом" заметно произношение губно-губного звонкогос неполной смычкой, переходящей в щель* *

158. Ни|ии||||||||||1и1||||||ии||||||||1ши|ии||йи11Ш111а|ини|и1Ш1Шиии1Ши1|Шиии11иии|||1и|1ии111ииШ1

159. На осциллограмме словоформы "в глубинных" ("фъглубних") видао:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. эпентетический гласный /ъ/ мевду двумя согласнымиштттптпмнтштнтт,

160. На осциллограмме слова "в этом" заметны:1. полузвонкий губно-зубной на месте русского звонкого /в/2. озвонченный аффрицированный /т / на месте русского глухого /т/

161. На осциллограмме олова "январь" заметно авдентное ог^шение звонкогогубно-зубного11! 11 Ш 111 п,й

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Лаири Юнес

студент 2 курса, лечебн ого факультет а ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Е- mail : nomer 5 ramiz @ mail . ru

Якубова Лилия Сяитовна

научный руководитель, ст. препод. кафедры русского и татарского языков ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Целью данной работы является сопоставление существительных, прилагательных и местоимений в русском и арабском языках.

Имя существительное в арабском языке характеризуется категориями рода, числа и падежа, одушевленности-неодушевленностии определенности-неопределенности.

У существительных в арабском языке два рода ― мужской и женский. Показателем отнесенности к женскому роду служит суффикс -ат-. В разговорной речи конечное -т- отпадает: тāлиб (студент ) тāлиба (студентка ).

Необходимо помнить, что особую трудность для арабских студентов представляют существительные русского языка мужского и женского родов с Ь в конце слова. В русском и арабском языках одинаковый род имеют такие существительные, как:

1.Существительные мужского рода в обоих языках: день , дождь , камень , кашель , корень , лагерь , ноль , полдень , путь (дорога ), словарь и др.

2.Существительные женского рода в обоих языках: жизнь , мысль , область , память , степень и др.

3.Существительные мужского рода в русском языке ―женского рода в арабском: корабль , огонь , портфель , путь , спектакль и др.

4.Существительные женского рода в русском языке ―мужского рода в арабском: боль , болезнь , бровь , грудь , грязь , дверь , кость , кровать , кровь , любовь , мебель , обувь , осень , подпись , пыль , соль , тетрадь , и др.

5.Существительные, имеющие в арабском языке синонимы другого рода: площадь сāха (ж. р.) и майдāн (м. р.), власть султа (ж. р.) и хукм (м.―р.).

В арабском языке, как и в русском, есть исключения из правила ―наличие существительных женского рода, не имеющих суффикса -ат-: например, умм мать , нāр огонь .

Арабскому языку не свойственны существительные, обозначающие профессию или род занятий и относящиеся в русском языке в равной степени как к лицам мужского, так и женского пола: врач , директор , инженер , филолог и т. п. В арабском языке такие существительные различаются по родам, например: табūб (врач-мужчина) ―табūба (врач-женщина), мударрис (преподаватель-мужчина) ―мударриса (преподаватель-женщина) и т. д.

Категория среднего рода в арабском языке отсутствует, поэтому в арабской аудитории нередки ошибки, когда вместо среднего рода употребляется мужской. Например: « Выключите радио , потому что он мне мешает » .

В отличие от русского языка в арабском языке существительные различаются по 3 числам: единственному, двойственному и множественному. Форма двойственного числа образуется с помощью окончания -ани. Числительное «два» при этом не употребляется: две книги китāбāни . Множественное число образуется двумя способами:

a.с помощью внешней флексии ―окончания ―yна: му ،аллим (преподаватель ) му ،аллимyна (преподаватели ) ;

b.с помощью внутренней флексии (изменения корневых гласных) по различным моделям: китāб (книга ) кутуб (книги ), калам (карандаш ) ―،аклāм (карандаши ) и т. д. Второй способ используется чаще, чем первый.

Все неодушевленные существительные во множественном числе согласуются с прилагательными и глаголами как существительные женского рода. Так, существительное китāб (книга ) в единственном числе является существительным мужского рода и согласуется с прилагательным мужского рода. Но во множественном числе существительное кутуб (книги ) согласуется с прилагательным женского рода единственного числа, что дословно переводится как «книги хорошая» (в арабском языке прилагательные находятся в постпозиции по отношению к существительным) и провоцирует ошибки в русской речи студентов-арабов.

Необходимо такжеиметь в виду, что в отличие от русского языка в арабском все существительные, обозначающие животных, относятся к неодушевленным (т. е. немыслящим), и поэтому отвечают на вопрос «что?», а не «кто?». Отсюда у студентов-арабов появляются ошибки типа: « В зоопарке я видел медведь », « Слон победил тигр » и т. п. .

Категория множественного числа в арабском языке в своем значении заключает в себе оттенок собирательности. С этой особенностью арабского языка связан тот факт, что в нем отсутствуют существительные только множественного числа, имеющие значение единичного предмета или явления (в русском языке это группа таких существительных, как «брюки», «каникулы», «очки», «сутки»). В арабском языке есть собирательные существительные только единственного числа и собирательные существительные, от которых возможно образование множественного числа. (Для сравнения в русском языке существительное «молодежь» имеет только единственное число, а «народ» ―«народы» ―единственное и множественное число). Это способствует появлению в речи арабских учащихся ошибок типа: «Сюда пришли многие молодежи ».

Русская падежная система также представляет значительные трудности для арабских студентов, что вызвано расхождением глагольного управления в русском и арабском языках и различием в распределении падежных значений. Так, в арабской грамматической системе только 3 падежа: именительный, родительный и винительный.

Именительный, как и в русском языке, это, прежде всего, падеж подлежащего. Однако арабские студенты часто не различают именительный и винительный падежи, употребляя подлежащее в винительном падеже. Это связано с тем, что в арабском языке, в отличие от русского, подлежащее может стоять в винительном падеже после определенных частиц (например, частицы инна - «поистине», «правда», «действительно». Ср.: Действительно, Россия - большая страна. Слово Россия в арабском языке имеет винительный падеж); после модального слова возможно (например: Возможно, погода холодная); в придаточных предложениях после союзов что, как будто (например: Она узнала, что ее отец будет в Москве); после глаголов-связок быть, становиться, являться, казаться.

Родительный падеж в арабском языке чрезвычайно ёмкий. Он включает в себя функции русских родительного, дательного, винительного, творительного и предложных падежей с предлогами в различных обстоятельственных и других значениях.

Родительный падеж без предлога в некоторых функциях (например, принадлежности - книга брата) совпадает в русском и арабском языках. В других же (например, в функции назначения предмета) арабскому родительному падежу соответствуют иные синтаксические контексты в русском (например, книжный шкаф, шкаф для книг - дословно по-арабски - «шкаф книг», а также «щетка зубов», «факультет медицины»).

Арабский родительный падеж с предлогами фи (в) и ала (на) соответствует русскому предложному падежу со значением места. Однако семантика этих предлогов в русском и арабском языках не идентична, ведет к частым ошибкам арабских студентов, связанным со смешением этих предлогов (в моей родине, в факультете).

Предлогала употребляется только в узком, специальном значении, буквально - на поверхности какого-либо предмета: на столе, на полу. В остальных случаях употребляется предлог фи .

Значительны и различия русского и арабского глагольного управления. Переходность глаголов в арабском языке развита гораздо шире, чем в русском. Часто русским глаголам, управляющим родительным, дательным, творительным падежами без предлогов, в арабском языке соответствуют переходные глаголы. Так, глаголы отвечать, рассказывать, помогать, давать и другие, управляющие в русском языке дательным падежом, в арабском языке являются переходными. Этим объясняется стремление арабских студентов употреблять после них винительный падеж имени существительного .

В русском языке прилагательные имеют форму рода, числа и падежа. Они относятся к существительному и согласуются с ним в том же роде, числе и падеже. В отличие от арабского языка, в русском языке прилагательные ставятся обычно перед определяемым существительным. В арабском языке имя прилагательное обозначает внешний, видимый, внутренний, постигаемый чувством или умом признак предмета и делятся на качественные, относительные и усиленного качества. Качественные прилагательные имеют степени сравнения: сравнительную и превосходную.

Прилагательные в арабском языке изменяются по родам: в мужском роде ― нулевое окончание, в женском роде ― окончание (а), по числам: в единственном числе женского рода окончание (а), в единственном числе мужского рода ― нулевое окончание, во множественном числе ― нулевое окончание и новая форма слова. Имена прилагательные в сравнительной степени по родам и числам не изменяется.

В русском языке, как и в арабском, есть личные местоимения. Но в русском языке изменяются по родам только местоимения он, она, оно; местоимения я, ты, вы, мы, они могут относиться как к мужскому роду, так и к женскому. В русском языке род притяжательных местоимений мой, твой, наш, ваш не зависит от рода владельца предмета, как в арабском языке, а зависит от рода существительного, к которому местоимение относится. Притяжательные местоимения его, её, их, как и в арабском языке, зависят от рода и числа слова, обозначающего владельца предмета. В отличие от арабского языка они обычно стоят перед существительными.

Местоимения в арабском языке употребляются слитно с именем существительным, соответствуют в русском языке притяжательному местоимению «свой» и находятся в определенном состоянии. Слитные местоимения не меняются с изменением грамматического рода существительного, род их определяется по роду обладателя предмета.

Местоименное определение ставится перед определяемым словом и согласуется с ним в роде и числе. В качестве согласуемых определений слитные местоимения могут употребляться с именами, имеющими артикль. Согласование в падеже не находит своего выражения в определениях ― местоимениях в виду их несклоняемости в арабском языке.

Надеемся, что результаты этих сопоставлений помогут арабским студентам преодолеть интерферирующее влияние родного языка при употреблении в речи русских существительных, прилагательных и местоимений.

Список литературы:

  1. Ибрагимов И.Д. Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с.
  2. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. ―М.: Филология, 2002 ―286 с.