Грузинские поэты 19 века. Мифы о грузии в русской культуре

М.Ю. Лермонтов отправился на Кавказ по долгу воинской службы. Поэт получил распределение в должности прапорщика в Нижегородский драгунский полк, стоявший в Кахети. Он отправился на службу в апреле 1837 года и прибыл и прибыл к месту спустя 6 месяцев – в октябре. Тем временем бабушка поэта выхлопотала перевод внука в Гродненский гусарский полк, стоявший в Новгородской губернии.

Несмотря на короткий период нахождения в Грузии, полученные впечатления оставили неизгладимый след на личности поэта. О его жизни на Кавказе можно узнать письма, которое он адресовал своему другу Раевскому. В нём он описывал своё непростое путешествие, болезнь, приключившуюся с ним в дороге, а также о том, как объездил верхом на лошади Кавказские горы, наслаждаясь чистым горным воздухом и потрясающими пейзажами.

Лермонтов привёз со своего путешествию по Кавказу много графических работ. Он «снимал на скорую руку» живописные места, в которых ему удалось побывать и сцены из жизни местного населения. История Кавказа, его фольклор, быт и великолепие дикой природы впоследствии отразились в литературных произведениях, во многих действие разворачивается в Грузии.

«Мцыри», «Демон», «Герой нашего времени», «Спор», «Дары Терека», «Тамара», «Свиданье», «Спеша на север» и другие. Там, где разворачивалось действие поэмы «Мцыри», на въезде в Тбилиси сегодня стоит памятник Михаилу Лермонтову.

«Вид Тифлиса». М.Ю. Лермонтова. Масло. 1837

Некоторые лермонтовские места в Тбилиси

На северной окраине Тбилиси, куда примыкает Военно-Грузинская дорога в наши дни стоит памятник Михаилу Лермонтову.

В одном из центральных районов Тбилиси есть улица Лермонтова. Сохранился «Лермонтовский дом», где квартировались офицеры.


Памятник М.Ю. Лермонтову на подъезде к Тбилиси.

Александр Сергеевич Пушкин

Пушкин отправился на Кавказ в конце мая 1829 г. догонять войска генерала Паскевича. Это был период Русско-Турецкой войны. Приезд в Грузию совпал с 30-ти летним юбилеем писателя. Жители города встретили именинника с восторгом. В честь именитого поэта был устроен роскошный праздничный банкет за городом в саду Крцаниси, куда пригласили танцовщиков, певцов и артистов с разных концов Грузии.

Пушкин был в восторге от смешения восточной и западной европейской культур, от гостеприимства местной публики и богатой грузинской кухни. В Тбилиси А.С. Пушкин задержался на 2 недели. Несколько строк о Тбилиси мы находи в его произведении «Путешествие в Арзрум», написанном в 1829.

Пушкинские места в Тбилиси

Серные бани, улица Пушкина, бюст поэта в сквере перед Национальным Музеем.

Пушкин остался под впечатлением от красоты города, атмосферы и кутежей, а также о невероятной жары, стоящей в ту пору в городе. Как известно, Тбилиси означает «теплый город», Пушкин же его называл «жарким городом». Ну и кто не помнит его знаменитых строк о Серных банях:

Отроду не встречал я ни в России, ни в Турции ничего роскошнее тифлисских бань. Опишу их подробно…

Позже улицу, по которой поэт въехал в Тбилиси, назвали его именем. В 1892 году на этой улице установили памятник Пушкину, отлитый из бронзы. Памятник Пушкину установлен на пожертвования поклонников его творчества.


Памятник великому поэту в сквере у площади Свободы

Лев Николаевич Толстой

«Я твердо решил остаться служить на Кавказе. Не знаю еще в военной службе или гражданской при князе Воронцове».

В историческом центре Тбилиси есть дом, в котором Лев Толстой начинал работу над своей знаменитой повестью «Детство» во время проживания в Грузии в 1851-1852 годах.

На нем установлен барельеф с изображением писателя и короткий сопроводительный текст. Сегодня дом отреставрирован и в его подвале работает детский театр, но до сих пор он хранит удивительную атмосферу середины XIX века – деревянную лестницу, по которой ходил Толстой, тишину и покой уютного тбилисского дворика.

Лев Толстой и его брат прибыли на Кавказ для несения воинской службы. Они путешествовали по Военно-Грузинской дороге, остановились в Казбеги, поднимались в средневековый храм Св. Троицы Самеба на вершине горы. Добравшись до Тбилиси, Толстой был настолько впечатлен городом, что всерьез намеревался остаться здесь жить, служить и писать, но судьба сложилась иначе.

Толстовские места

В 30 км от столицы Грузии в поселении Мухровани, где ранее служил Лев Толстой, установлен памятник поэту.

На улице «Давида IV Строителя» Агмашенебели сохранился дом с мемориальной доской, где Лев Толстой остановился с братом.

Максим Горький

«Я никогда не забываю, что именно в этом городе (Тифлис) сделан мной первый неуверенный шаг по тому пути, которым я иду вот уже четыре десятка лет. Можно думать, что именно величественная природа страны и романтическая мягкость ее народа – именно эти две силы – дали мне толчок, который сделал из бродяги – литератора».

По личному признанию Горького, природа Грузии и мягкость ее жителей дали ему толчок, который сформировал его личность, сделав «из бродяги литератора». Тифлисская газета «Кавказ» в 1892 году впервые опубликовала прозу «Макар Чудра» тогда еще никому не известного молодого писателя Алексея Пешкова под именем Максим Горький.

Это произведение было написано на берегу реки Кура, где писатель трудился рабочим в Закавказских железнодорожных мастерских. В Тбифлисе Горьки даже посидел в тюрьме за антицарские выступления в 1905 году.

На последующее творчество Горького огромный отпечаток наложила его жизнь в Грузии, местный жизненный уклад. Многие литературные произведения основаны на реальных жизненных эпизодах – рассказ «Ошибка», «Рождение человека» и других.

Горький очень любил грузинское песнопение, литературу, активно интересовался культурой страны и ее древними памятниками зодчества. Он любил посещать крепость Нарикала, Мцхету и много путешествовал по стране.

По места Максима Горького

Именем Горького называли улицы в грузинских городах, а в Тбилиси установлен памятник писателю в парке, который раньше назывался в его честь.


Памятник писателю в Тбилиси

Владимир Владимирович Маяковский

Грузия является родиной знаменитого русского поэта. Он родился в имеретинском селе Багдати Кутаисской губернии и первые 13 лет жизни прожил там, обучаясь в Кутаисской гимназии. Однако закончить ее ему не удалось. Отец Маяковского, работавший лесником, укололся иглой, получил заражение крови и вскоре скоропостижно скончался. Маяковский с матерью уехали жить в Москву.

В Грузию Маяковский попал спустя 12 лет, будучи уже известным поэтом. Там с триумфом прошли его выступления на местной сцене, состоялись встречи с друзьями юности. В 1924 году Маяковский вернулся в любимый им Тифлис с мечтой организовать постановку спектакля по пьесе «Мистерия-буфф». В силу обстоятельств проект провалился. Маяковский еще 2 раза посещал Грузию в 1924 и 1927 году, выступал со сцены театра Шота Руставели, встречался со своими богемными друзьями.

По его частым признаниям он очень любил Грузию и на вопрос грузин он или русский отвечал, что по рождению он грузин, а по национальности — русский. И что он любит Грузию как родину – ее небо, солнце и природу.

По местам Маяковского

Сегодня в Кутаиси у здания гимназии, где он когда-то учился, установлен памятник Владимиру Маяковскому. Дом, в котором он когда-то жил с родителями стал музеем, там хранится более 5,5 тысяч экспонатов. На въезде в Багдати установлен бюст поэта, а сам город до 1990 года носил название Маяковский.


Дом-музей Владимира Маяковского в Багдати

Владимир и Василий Немировичи-Данченко

Жизненный путь братьев тесно связан с Грузией, они оба родились в гурийском городке Озургети, в детстве много ездили по стране и по Кавказским горам вместе с отцом-офицером. В юношеские годы младший брат Владимир проходил обучение в Тифлисской гимназии, во время учебы он начал работу над своими первыми произведениями и организовывал любительские постановки собственных пьес. В Тифлисе он впервые побывал в театре, что определило его дальнейшую судьбу.

Старший брат учился в московском кадетском училище, а позже приезжал в Аджарию для участия в русско-турецкой войне 1877-1878 гг. Впоследствии многие эпизоды проживания в Грузии стали основой его произведений, в частности, книги «Скобелев».

Борис Леонидович Пастернак

В течение своей жизни Борис Пастернак многократно бывал в Тбилиси, начиная с лета 1931 года. Его связывала тесная дружба с целым созвездием блистательных грузинских деятелей культуры и грузинских писателей – Тицианом Табидзе, Георгием Леонидзе, Николозом Мицишвили, Симоном Чиковани, Паоло Яшвили, Ладо Гудиашвили, Валерианом Гаприндашвили и др.

Сам Пастернак активно занимался переводами литературных произведений грузинских писателей, в частности Тициана Табидзе, Николоза Бараташвили, Важи Пшавела, а также много писал о Грузии и о своих впечатлениях о ней.

Он безумно любил Грузию, ее культуру, традиции, гостеприимство, ее свободный дух и атмосферу, ее людей. Особенно остро это ощущалось на фоне цензуры, притеснений и репрессий поэтов в России со стороны идеологической государственной машины.

Именно в Грузии Пастернак нашел единомышленников и друзей, с которыми они до утра ходили друг к другу в гости, читали стихи, вели философские беседы. Излюбленным местом встречи было легендарное кафе «Химериони» в подвале театра Руставели, а также дом семьи Тициана Табидзе на улице Грибоедова.

По признанию самого Пастернака, Грузия буквально проникла в него, стала его органикой. У его дочери было 13 крестных, все – друзья ее отца. Сейчас в Литературном музее Грузии хранится архив рукописей Бориса Пастернака, а в апреле 1988 года был открыт музей-квартира Тициана Табидзе на Грибоедовской улице, где фигура Пастернака заняла одно из центральных мест.

Сергей Есенин

Сергей Есенин будучи уже в зените славы впервые прибыл в Тбилиси в 1924 году, за год до своей смерти. Он быстро вписался в бурлящую жизнь в компании своих единомышленников — журналистов газеты «Заря Востока». Газета с удовольствием публиковала стихи поэта.

В общей сложности поэт провел в Тбилии и Батуми около шести месяцев, написав серию романтических стихов из цикла «Персидские мотивы», «Стансы», «Письмо к женщине», «На Кавказе» и две поэмы «Цветы» и «Анна Снегина».


Мемориальная доска на доме, где останавливался Сергей Есенин

Другие имена русских писателей, побывавших в Тбилиси

Перечислять культовых русских писателей, чья судьба была тесно переплетена с Грузией, можно много и долго. В прекрасной теплой Грузии бывали такие классики литературы, как Антон Чехов, Сергей Есенин, Дмитрий Мережковский, Анна Ахматова, Иосиф Бродский, Белла Ахмадуллина, и многие другие.

Грузия неизбежно оставляла свой след в их жизни и творчестве, а они, в свою очередь, стали частью культурного наследия этой страны.

Послушать увлекательные и полные интересных подробностей рассказы о русских писателях в Грузии, увидеть места их пребывания, а также побродить по маршрутам, связанным с памятью о них, можно на авторской экскурсии, которую мы организовываем с особой любовью и вдохновением. Присоединяйтесь к нам и делайте удивительные личные открытия!

Кстати, довольно популярны стали экскурсии по парадным домов столетней давности. Мраморные лестниц, кованые перила, росписи стен дает представление о богатстве владельцев Тбилиси рубежа XIX-XX вв. .


Иван Толстой:


О, Грузия! Нам слезы вытирая,


Ты русской музы колыбель вторая,


О Грузии забыв неосторожно,


В России быть поэтом невозможно.

Евгений Евтушенко… Как красиво, с какой любовью сказано, с каким пониманием традиции! Евгений Александрович! Где Ваш голос сегодня?

О, как душа моя тоскует по свободе!


Придет ли ночь или настанет день -


Мысль о моем истерзанном народе


Преследует меня, как горестная тень.


Сижу ли я в семье моей любимой,


Молюсь ли в храме - всюду вслед за мной,


Она как спутник следует незримый,


Чтоб возмутить душевный мой покой.



Не устает мое сознанье жечь:


Пора, пора! Иди на бой опасный!


За родину свою вздыми кровавый меч!

К чему скрывать: безвременной могилой


Свой смелый подвиг увенчает тот,


Кто в яростной борьбе померяется силой


С безжалостным врагом, терзающим народ.


Но, боже мой! Хоть ты открой народу -


Кто до сих пор, когда, в какой стране


Без жертвы и без ран свою купил свободу


И от врагов своих избавился вполне?


И если я в расцвете юной жизни


Теперь стою на грани бытия, -


Клянусь моей возлюбленной отчизне:


Такую смерть благословляю я!

Григол Орбелиани. Перевод Николая Заболоцкого.

Грузия, грузинский дух, грузинские имена растворены в русской культуре и невычленимы из нее. Шота Руставели, Нина Чавчавазде, Нико Пиросмани, Ладо Гудиашвили, Булат Окуджава, Ираклий Андроников, Зураб Соткилава, Нани Брегвазде, Вахтанг Кикабидзе, Отар Иоселиани, Георгий Данелия, Софико Чиаурели, Николай Цискаридзе, Нина Ананиашвили, Тенгиз Абуладзе – это чья культура? Грузинская? Русская? Нет – всемирная. Но, конечно, рожденная во взаимном притяжении России и Грузии.


Прежде, чем углубиться в эту тему, мы попросили нашего корреспондента Юрия Вачнадзе рассказать, что происходит в Тбилиси сегодня.

Юрий Вачнадзе: На фоне обострившихся до предела взаимоотношений с Россией, панорама грузинской жизни последних дней являет собой некий аудио-визуальный контрапункт. На взрывные диссонансные аккорды теле- и радио новостей накладывается привычная картина будничной жизни. С одной стороны, как бы происходит нечто до сих пор не представимое, с другой же, вроде ничего не меняется. Для простого жителя Грузии, говорю об этом не понаслышке, тут нет противоречий. Все отлично понимают, что шпионская история стала как бы лакмусовой бумажкой. В России проявились и открыто заявили о себе те силы, которые и в советские, и в нынешние времена постоянно вынашивали в душе ненависть к так называемым «лицам кавказской национальности», в частности, а порой и особенно - к грузинам. До поры до времени это прикрывалось лицемерными словами о дружбе и любви. Что же касается привычного течения жизни, не вводить же нам на самом деле в обиход термин «лица славянской национальности» и, тем более, не устраивать на них облавы. В Грузии этого не было никогда просто потому, что и не может быть никогда. Кстати, давая интервью в тбилисском аэропорту перед отлетом в Москву, сотрудники российского посольства единодушно сожалели о временном, по их мнению, отъезде, надеялись на быстрейшее возращение и сдавали в багаж ящики с грузинским вином и боржоми. Несмотря на все мои, я бы сказал, отчаянные попытки усечь хотя бы один случай публичного проявления неприязни к единоверному русскому народу, сделать этого не удалось. Малочисленная получасовая демонстрация против действия российских властей у здания посольства России, естественно, не в счет. После долгих поисков, в одной из грузинских газет мне удалось обнаружить заметку о том, что в Бахтрионском супермаркете Тбилиси один из постоянных покупателей Очаковского пива сказал в сердцах продавщице: «Дайте любое грузинское пиво. Только не российское!». Вот, пожалуй, и весь сказ.

Иван Толстой: Наша программа сегодня все же посвящена тому, что объединяет народы, что дает пример прекрасного взаимного оплодотворения культур – русско-грузинским творческим связям. Юрий Вачнадзе представит своего собеседника Нодара Андгуладзе.

Юрий Вачнадзе: Нодар Давидович Андгуладзе - известный оперный певец, народный артист Грузии, заведующий кафедрой сольного пения Тбилисской консерватории - свыше 40 лет исполнял ведущие теноровые партии на сцене Тбилисского оперного театра и на мировых оперных сценах. Его отец, легендарный грузинский тенор, народный артист СССР, ученик Вронского и Станиславского Давид Ясонович Андгуладзе был основоположником грузинской вокальной оперной школы. Он воспитал целую плеяду замечательных певцов – Зураба Анджапаридзе, Зураба Саткилава и многих других. Сын и достойный ученик Давида Ясоновича Нодар Андгуладзе стал достойным продолжателем дела отца.

Нодар Андгуладзе: Такого положения, как сейчас создалось, никогда не было, в культурном отношении. Это всегда были отношения очень гармоничные, внутренне согретые, особенно согретые внутренним пониманием с обеих сторон. Если можно здесь говорить о сторонах. Поскольку какое-то единство духа здесь преобладало над какими-то противопоставляющими моментами. Скорее, такого формообразующего характера. По содержанию это всегда была какая-то одна культура. Может, она обусловлена православием и какими-то историческими судьбами Европы на Востоке.


И вот в контексте этих великих традиций культурных взаимоотношений вдруг наступает какой-то обвал. Конечно, мы думаем, что культуры это не коснется, мы как будто повисли в воздухе. Очень трудно добраться до Москвы или обратно из Москвы до Тбилиси, все как-то стало непреодолимым. А культурные связи это непрекращающийся диалог, актуальность проблем. Я только сегодня смотрел по Москве передачу об Окуджаве. Один этот образ достаточен. Это какой-то символ для меня всего того, что нас объединяет именно в культурном, творческом отношении, в смысле искусства, большого пласта искусства, поэзии, духа, понимания истории. У нас такие связи были в нашей семье. Это иногда игнорируется.

Юрий Вачнадзе: Кем игнорируется?

Нодар Андгуладзе: Какой-то официальной структурой. К этому никто не прислушивается. Станиславский был учителем моего отца. Вы видите, здесь автограф Константина Сергеевича, подаренный им в 34 году. Константин Сергеевич обдумал эту надпись. «Милому изменнику Датико Андгуладзе от любящего его Станиславского. 34-1 год». Дело в том, что отец, после возвращения в Москву, пошел в Большой театр.

Юрий Вачнадзе: Возвращения откуда?

Нодар Андгуладзе: Из Тбилиси. Он был с Константином Сергеевичем с 27-го по 29-й год, вернулся в Тбилиси, а потом Большой театр его пригласил. И вот под такими кавычками эта «измена» была здесь подчеркнута. Хотя связи они не потеряли до самой смерти Константина Сергеевича. Давид Андгуладзе был первым учеником Константина Сергеевича, который жил у него в швейцарской несколько месяцев по приезде в Москву первый раз, и первый человек, которому Константин Сергеевич прочел свою работу «Работа актера над собой». Андгуладзе был проводником идей Станиславского в оперном театре. И сам создал свою творческую биографию и личность на эстетике театра Станиславского и всем нам преподал ее.

Иван Толстой: Обратим свой взгляд в прошлое. Какую краску вносила Грузия в русскую жизнь 150-200 лет назад? У нашего микрофона главный редактор московского журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе.

Александр Эбаноидзе: Если мы попытаемся прислушаться к атмосфере Москвы начала 19-го века, выражаясь литературно, фамусовской Москвы, мы отчетливо расслышим в ней грузинскую ноту. Ее привносят поселенцы Большой и Малой Грузинских улиц, свита и челядь грузинских царей с чадами и домочадцами. Не стану рассказывать о хрестоматийных персонажах этого времени – 13-ти генералах грузинах, защищавших Москву в Бородинском сражении, даже о самом знаменитом из них, национальном герое России Петре Багратионе. Попробую взглянуть на прошлое совсем под другим и не совсем обычным ракурсом. Из означенной московской среды вышла одна из знаменитейших женщин пушкинской эпохи Александра Осиповна Смирнова-Россет. «Черноглазая Россетти», как называли ее современники. Близкая приятельница Пушкина, Жуковского, Гоголя, Лермонтова, родоначальников лучшей литературы мира, сказал бы я, ценивших ее ум, обаяние и непосредственность в общении.


Однако мой рассказ не о ней, а о ее деде – князе Дмитрии Цицианове-Цицишвили. В воображаемом разговоре с Александром Первым Пушкин пишет: «Все сочинения противузаконные приписывают мне, так же, как все остроумные выходки князю Цицианову». Этот человек был действительно необыкновенно остроумен, и своеобразие его юмора попробую на некоторых примерах показать. Князь Дмитрий уверял московских приятелей, что у него на родине выгодно заводить мануфактурное производство потому, как нет надобности красить пряжу. Все овцы рождаются разноцветными, - говорил он. А пчеловода-помещика, какого-то подмосковного барина, хваставшего своими породистыми пчелами, озадачил небрежным: «Да что это за пчелы? Вот у нас пчелы – каждая с воробья!». Когда же помещик изумленно спросил, как же они в улей-то залезают, князь, поняв, что переборщил, с улыбкой разъяснил: «Ну, у нас не то, что у вас - у нас хоть тресни, а полезай!».


Склад ума этого первого на Руси абсурдиста, русского Мюнхгаузена удивлял современников, как, впрочем, и нас, и производил впечатление. Так, по мнению многих пушкинистов, одна из строф, не включенная в окончательный текст «Евгения Онегина» возводит к цициановской шутке. Князь Дмитрий рассказывал, что Светлейший, то есть Потемкин, послал его к государыне с чем-то чрезвычайно срочным, и он помчался так скоро, что шпага, торчащая из коляски, трещала по верстовым столбам, как по частоколу. Из этой выразительнейшей гиперболы родились пушкинские строки:

Автомедоны наши бойки,


Неудержимы наши тройки,


И версты, теша праздный взор,


Мелькают мимо, как забор.

Другим колоритным грузином фамусовской Москвы был князь Петр Шаликов, Шаликашвили, по-видимому, один из предков известного американского генерала Джона Шаликашвили. Некий московский бретер вызвал его на дуэль, сказав: «Стреляемся завтра же, в Кунцеве». Но каков ответ! «Что, - сказал князь Петр, - вы хотите, чтобы я не спал всю ночь и пришел туда на трясущихся ногах? Нет, если стреляться, то сейчас же и здесь». От такой решимости бретер слегка опешил и, смеясь, протянул руку в знак примирения. Несомненно, два воскрешенных персонажа и связанные с ними истории привносят в старую Москву грузинский колорит, грузинский привкус, я бы сказал, грузинский шарм. Конечно, я мог бы привести множество примеров более серьезного характера. С Грузией в разной степени связано творчество таких корифеев русской культуры как Пушкин, Лермонтов, Одоевский, Яков Полонский, Чайковский, здесь же начинался творческий путь Льва Толстого, Горького, здесь начиналось богословие Флоренского и философия Эрна. Не забудем и породнение национальных элит, в том числе царских фамилий вплоть до наших дней, славную деятельность на военном и научном поприще князей Грузинских, вклад в русскую культуру Цертелева, Южина, Грузинова и многих других. Вспомним, в конце концов, о грузинском происхождении композитора Бородина и грузинских корнях крупнейшего государственного деятеля Михаила Тореловича Лорис-Меликова, по завещанию канцлера похороненного в родном Тбилиси.


Мое сообщение не может быть названо очерком, разве что штрихами, которые я завершу словами прекрасного знатока Кавказа Василия Львовича Величко, вполне точно выражающими характер российских отношений к началу 20-го века.

«Пока мы дорожим своею верою, Грузия нам духовно близка. Эта связь запечатлена потоками рыцарской грузинской крови, пролитыми под русскими знаменами на ратном поле в борьбе за наше общее дело, дело православной культуры. Пока мы верим в эту задачу и придаем значение своим знаменам, мы должны смотреть на грузин, как на братьев. Неужели за какие-то 10-15 лет все могло так перемениться?».

Иван Толстой: Одним из самых известных в России переводчиков грузинской поэзии был Борис Пастернак. Что значила для него Грузия? Размышляет сын поэта Евгений Борисович.

Евгений Пастернак: Грузия значила для Пастернака очень много. Он познакомился с ней в критический момент своей жизни, в год, который он называл «последним годом поэта», потому что это был год самоубийства Маяковского, год раскулачивания, которое он видел и которое произвело на него чудовищное впечатление. Тогда его разыскал Паоло Яшвили и пригласил с его новой женой Зинаидой Николаевной в Тифлис. И страна, в которой еще не начинались трагические исторические перемены, страна, с историей, которая была нетронутой, знакомство с грузинской интеллигенцией, сохранившей черты тех людей, которые принимали в свое время Пушкина, Лермонтова, Грибоедова, во время кавказских войн, и были для них обществом, перед этим только что был там Андрей Белый и тоже дружил с грузинскими поэтами, - это все было для Пастернака новым источником вдохновения. И этот новый источник вдохновения позволил ему написать книжку «Второе рождение», в которой описание поездки в Грузию снабжено большими историческими экскурсами и выражением того восторга, который вызвала в нем тогда эта страна.


Его близкими друзьями стали Леонидзе, Паоло Яшвили, и, в первую очередь, Тициан Табидзе. По возвращении в Москву, осенью, наладилась переписка с Грузией, и Пастернак, Тихонов и еще несколько человек взялись за переводы новой грузинской поэзии и, собственно, создали лирическую поэзию Грузии на русском языке.


Эти книжки вышли, они были обсуждаемы, грузины ездили сюда на декаду, пользовались огромным успехом. Это был такой творческий восторг. Но творческий восторг скоро перешел в глубокую скорбь и тревогу. Потому что в Грузии начался 37-й год. Сталин и Берия расправились с грузинской интеллигенцией и историческим сознанием в значительной мере еще жестче, чем в России. Во всяком случае, если говорить о друзьях Пастернака, Табидзе и Яшвили погибли, Мицишвили, Шеншашвили и много других, а семьи из остались без поддержи. Пастернак взял на себя заботу о вдове Тициана Табидзе Нине Александровне и их дочери. И эта забота, беспокойство о судьбе Тициана, который, как считалось, сидел и, вроде бы, были надежды на его освобождение, окрашивала всю дальнейшую его жизнь вплоть до смерти Сталина, когда на процессе Берии и его сообщников было выяснено, что Тициан был убит почти в день своего ареста.


Горе этой утраты выразилось в письме Пастернака к Нине Табидзе. Он понял преступность режима и власти, глубокую преступность и глубокую вину всех перед памятью ушедших, потому, что все это несправедливость и историческая бессмысленность. Вот эти письма составляют одни из самых ярких страниц жизни Пастернака.


В следующий раз Пастернак был в Грузии в 33-м году, написал в 36-м два длинных стихотворения из «Летних записок друзьям в Грузии», потом он перевел величайшего грузинского лирика Бараташвили, поэта сродни нашему Баратынскому и Лермонтову, целиком на русский язык. Поехал с этим в Тифлис и там увидел Нину Александровну Табидзе, которая не появлялась в обществе (ей это было запрещено), и работала на бойне веттехником, и потребовал, чтобы ее пустили в Большой оперный театр, где он читал свои переводы из Бараташвили, к ней обращаясь.


Нина Александровна приезжала к Пастернаку часто. Когда Пастернак в последний раз был в Грузии, за год до своей смерти, он останавливался у нее в доме и на вокзале крикнул ей, стоя уже на площадке вагона: «Нина, поищите меня у себя в доме. Я там остался».


Так Нина Александровна приехала, когда она узнала о последней смертельной болезни Пастернака, и была с ним, и заботилась о нем до последнего его дня. Пастернак пользовался в Грузии огромной любовью как поэт близкий, понимающий суть грузинского таланта, грузинской культуры. Это продолжалось на нашей памяти и продолжается сейчас. Его бумаги, которые оказались частично там, бережно хранятся, и письма его издал замечательный, ныне покойный литературовед Гия Маргвелашвили, в виде отдельного тома, который обошел все языки мира.


Я пользуюсь тем, что вы мне дали возможность говорить о Пастернаке и Грузии для того, чтобы передать привет тем в Грузии, кто помнит о нем, поймет, что отношение Пастернака к Грузии - это показатель отношения к Грузии лучшей части русской интеллигенции, русской творческой интеллигенции, русской поэзии, русской литературы, длящееся с великой нашей литературы 19-го века.

Иван Толстой:

Сны о Грузии - вот радость!


И под утро так чиста


виноградовая сладость,


осенявшая уста.


Ни о чем я не жалею,


ничего я не хочу -


в золотом Свети-Цховели


ставлю бедную свечу.


Малым камушкам во Мцхета


воздаю хвалу и честь.


Господи, пусть будет это


вечно так, как ныне есть.


Пусть всегда мне будут в новость


и колдуют надо мной


милой родины суровость,


нежность родины чужой.

Белла Ахмадулина.

Вахушти Котетишвили: То, что сейчас происходит, по-моему, это, во-первых, из-за недостатка культуры, из-за дефицита культуры и это долго не может продолжаться.

Иван Толстой: Поэта-переводчика Вахушти Котетишвили представляет Юрий Вачнадзе.

Юрий Вачнадзе: Голос Вахушти Котетишвили, глухое, надтреснутое его звучание – результат тяжелой болезни. Вахушти, в первую очередь, замечательный переводчик персидской, немецкой, русской поэзии на грузинский язык, но он и писатель, и собиратель, и пропагандист народного поэтического фольклора, и сам превосходный поэт. В Санкт-Петербурге недавно вышел в свет автобиографическая книга Котетишвили «Мой век минутный», а буквально на днях в Грузии издана книга его переводов русской поэзии на грузинский язык с параллельными текстами. В свое время, будучи в гостях у Вахушти, Андрей Вознесенский посвятил ему экспромт:

Не царевны повсюду,


А лягушки-квакушки,


Если хочется чуда –


Загляните к Вахушти.



Вахушти Котетишвили: Несмотря на то, что я пережил очень много трагических событий я, все-таки, оптимист и я верю в духовность, и я верю, что эта духовность победит. Что касается русско-грузинских культурных связей, об этом даже и не стоит говорить, потому что это ясно, какие у нас были культурные связи, какие у нас были каналы духовности, духовного общения, и что значит для грузин русская культура и, по-моему, и для русских тоже, потому что не зря же Пастернак, Мандельштам, Марина Цветаева и другие великие русские поэты переводили грузинскую поэзию на русский язык. Так что это ясно и всем известно.


Кроме того, я хочу отметить, что одна из моих специальностей - это переводческая деятельность. А переводчик - это посредник между народами, культурный посредник. Это очень кровно относится ко мне. Я очень переживаю каждый нюанс и очень сожалею, что сейчас такое тяжелое положение, такие фашистские замашки, к сожалению, со стороны России. Они никак не могут привыкнуть к мысли, что Грузия может и хочет стать свободной независимой страной, независимым государством. Знаете, культура не имеет границ, искусство не имеет границ. Для меня и русская поэзия, и русская культура, и французская культура, и итальянская культура - это моя культура. Данте - мой поэт, Гете – мой поэт, Пушкин - мой поэт. И никто не может отнять у меня этого. И, естественно, Руставели для них тоже близок. Так что никакая политика не может помешать этому.

Иван Толстой: Еще одним русским поэтом, чье творчество не представимо без переводов с грузинского, был Николай Заболоцкий. О его Грузии рассказывает сын – Никита Николаевич.

Никита Заболоцкий: Для Заболоцкого переводы были совершенно необходимы, потому что его собственные стихи печатали неохотно - только в конце жизни дело как-то улучшилось. Поэтому Николай Алексеевич искал переводы. Причем он не хотел переводить что-либо, что попадаться под руку. А поэзия Грузии его заинтересовала, он сразу понял, что это явление значительное в мировой литературе. Первое знакомство с грузинской поэзией произошло еще до 35-го года, когда Тынянов посоветовал Заболоцкому перевести поэму Григола Орбелиани «Заздравный тост». И вот он принялся за эту работу, а в 35-м году, в литературном клубе Союза писателей в Ленинграде был устроен вечер грузинской поэзии. Он познакомился с двумя лучшими, пожалуй, поэтами Грузии - с Симоном Чиковани и с Тицианом Табидзе. И собственно вот это знакомство и решило все дело. Важно то, что и Чиковани и Тициан Табидзе как-то сразу обратили внимание на Заблоцкого. Там читали стихи, Николай Алексеевич тоже читал свои стихи. Они-то знали хорошо русский язык, и друг другу взаимно понравились. Симон Чиковани стал близким другом Николая Алексеевича. До последних дней он был не только дружен, но и готов был оказать любую помощь.


С Тицианом Табизде было дело хуже, потому что в 37-м году его арестовали и расстреляли. Поэтому это знакомство было недолгим, хотя деятельным. Симон Чиковани пригласил Заболоцкого в Грузию. Осенью 36-го года Николай Алексеевич поехал в Грузию, и тут уже он познакомился с более широким кругом грузинских поэтов и с грузинской поэзией, вообще с Грузией. Его, как грузины умеют, встретили очень гостеприимно. Жене он писал в письме: «У меня здесь шумный успех, знаменитые писатели, орденоносцы, каждый день приглашают на пирушки, заставляют читать стихи и стонут от восторга. В газете будет мой портрет и беседа со мной, повезут по Грузии. С Иорданишвили заключил договор на подстрочник. Водят по театрам».


В общем, в 36-м году уже можно считать, что Заболоцкий познал Грузию, грузин и грузинских поэтов, и вернувшись в Ленинград, он сделал переводы нескольких стихотворений Чиковани и Табидзе. А главное, что он уже переговорил в Грузии о том, чтобы сделать переработку для юношества поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.


Все казалось бы все хорошо. Но тут подошел март 38-го года, когда уже Заболоцкий был арестован и обвинен в различных фантастических грехах. Интересно, что в обвинительном заключении несколько пунктов было, и один пункт был такой: «Осуществлял организационно-политическую связь с грузинскими буржуазными националистами». Так что и дружбу с грузинами таким образом истолковали.

Иван Толстой: Продолжить обзор русско-грузинских культурных связей – теперь уже в ХХ веке – взялся Александр Эбаноидзе.

Александр Эбаноидзе: В советских условиях Грузии и грузинам не грозила русификация, к чему медленно, но шло дело в 19-м веке. Помню, как в популярной некогда телепередаче Генриха Боровика ведущий спрашивал девочку-грузинку: «В какой стране ты живешь?». По тому, как строился сюжет передачи, по ее пафосу, он ждал ответа - в Советском Союзе. Но девочка просто и совершенно бесхитростно отвечала: «В Грузии». Максимум, на что ее удалось уломать дополнительными вопросами это «В советской Грузии».


Краеугольным камнем в наших отношениях в 20 веке мне хочется назвать Маяковского. Не декларация интернационалиста, а глубокое и искреннее волнение слышится в его словах: «И только нога ступила в Кавказ, я вспомнил, что я грузин». Уроженец Багдади, перед которым поэт остался в поэтическом долгу, ученик кутаисской гимназии, он в совершенстве владел грузинским, то и дело высекая на грузинском каламбуры. Так, уговаривая поэта Надирадзе пойти с ним в кафе поэтов вместо концерта тенора Батистини (дело в было в предреволюционном Питере) он говорил: «У нас хоть послушаешь стихи, а твой Батистини просто батистрини» (по-грузински этой значит утиные мозги). А зайдя в тбилисский духан с двумя приятелями, он сказал официанту, поставившему на стол 4 стакана: «Или принеси одного человека, или унеси один стакан». Маяковский свой в Грузии. Там ежегодно отмечают дни Маяковского - любимого и родного поэта.


Близость русской и грузинской литератур, двух великих поэзий прекрасна и достаточно изучена историками литературы. Она не была плодом государственной политики, которая, впрочем, создавала условия для проявления. Она родилась из глубины той взаимной приязни, взаимного влечения, о которой, в частности, говорил Василий Величко. Но приязни и влечения в сфере духовной. Интеллектуальной, артистической.


Были и иные точки приложения и проявления ментальной общности. Это театр Немировича-Данченко, уроженца Тбилиси, Коте Мардженишвили и Георгия Товстоногова, Роберта Стуруа и Чхеидзе, обогативших своими постановками лучшие сцены Москвы и Питера, Резо Габриадзе, по-русски озвучивавший спектакли своего волшебного театра и покоивший русских зрителей своей «Сталинградской битвой, это актерские судьбы Южина и Кузьминой, Лебедева и Луспекаева. Это кинематограф Михаила Калатозова, Марлена Хуциева, Георгия Данелия, привнесших в русское кино то, что характеризуя черноглазую Россетти, ее друзья называли непосредственность в общении.


Это, наконец, грузинский кинематограф 70-80 годов, признанный самобытным и ярким явлением мирового киноискусства – Абуладзе, Чхеизде, Иоселиани, Шенгелая и другие. Ведь все они выпускники московского ВГИКа. Сколько великолепных грузинских певцов помнит Большой театр, так же как Тбилисская опера помнит начинавших на ее сцене Лемешева и Пирогова.


Большой русский композитор Стравинский как-то воскликнул: «Услышать грузинское пение и умереть». Вот, что значит тонкий музыкальный вкус. Гордостью же для каждого грузинского меломана (прирожденная музыкальность - это почти все население страны) остаются слова Шаляпина: «Я рожден дважды - для жизни в Казани, а для музыки - в Тифлисе». Специалисты знают, что именно там русский самородок получил первые уроки вокала и вышел на сцену.


И все-таки вернемся к литературе. Николай Тихонов писал: «Для русских поэтов Грузия были тем же, чем Италия для поэтов европейских. Следуя высокой традиции, по влечению сердца к ней тянулись все поколения советских поэтов от Есенина и Пастернака до Евтушенко и Вознесенского. А чего стоит такая русско-грузинская фигура как Булат Окуджава? Но я бы сказал, что особой нежностью исполнены отношения Грузии и Ахмадулиной. Ее знаменитая книга, изданная в 70-х годах в Тбилиси, любовно названа «Сны о Грузии». Также Белла Ахатовна назвала большой поэтический цикл, посвященный грузинским друзьям и опубликованный в журнале «Дружба народов».

Иван Толстой: В эти дни Юрий Вачнадзе встретился с режиссером Робертом Стуруа.

Юрий Вачнадзе: Знаменитый грузинский режиссер Роберт Стуруа не нуждается в особом представлении. Народный артист, лауреат многих театральных премий Грузии, государственных премий СССР и Грузии. Он поставил более 80-ти спектаклей. Из них свыше 20-ти на мировых театральных сценах. Плодотворно работает режиссер и в России. В театре «Сатирикон» Стуруа поставил Шекспировского «Гамлета» и «Сеньора Тодеро-хозяина» Гольдони, в театре « Et cetera » - «Венецианского купца» Шекспира и «Последнюю ленту Креппа» Беккета. Перечислять многочисленные постановки нет смысла.

Роберт Стуруа: Сейчас я был как раз в Москве, недели две назад, у меня был очень кратковременный визит, меня пригласил театр « Et cetera », под руководством Калягина, где нужно было восстановить спектакль «Шейлок», который я поставил по пьесе Шекспира «Венецианский купец».


За три дня я не успел его там восстановить, так как процесс превратился в нечто другое. И они меня еще раз пригласили, я должен был 7-го поехать после премьеры в Тбилиси. Но, к сожалению, самолеты уже не летят в Россию. Когда я был там второй раз, Александр Александрович Калягин пригласил меня на радио, где он ведет программу «Театральный перекресток», если я не ошибаюсь, и он неожиданно для меня достал выписку из Российской Энциклопедии, это как бы Большая Советская Энциклопедия, но уже не советская, а российская, которая выпущена недавно, и где была моя фамилия было написано – «русский грузинский режиссер». И были перечислены все мои титулы, все, что я делал. Я, конечно, несколько удивился. Хотя где-то в глубине души я на него оскорбился, но сейчас мне не хочется, чтобы было написано так. Я бы написал грузинский русский режиссер.

Иван Толстой: Vox populi , глас народа. Кто из грузинских актеров, певцов, писателей вам нравится. Такой вопрос на улицах Петербурга задавал наш корреспондент Александр Дядин.

Я очень люблю актрису Нани Брегвадзе. Очень мне она нравится. Женщина моего поколения. У меня, например, хорошие остались впечатления. Я туда ездила и там прекрасные люди, очень гостеприимные.


Шота Руставели. Из курса литературы. Остального не помню даже.


Кикабидзе первый приходи на ум. Была несколько раз в Тбилиси, в свое время. Прекрасный город, прекрасные люди. Просто жалко и обидно, что так все получается.


Сосо Пасеашвили. Да, Грузия это не плохо, Грузия - это хорошо, на самом деле. Это правители – у них все по-другому.


Шота Руставели бесподобный совершенно. Природа очень красивая. Вообще, мне кажется, что грузинские женщины очень красивые.


Маквала Катрашвили, великая певица Большого театра, Нани Георгиевна Брегвадзе, про Ваханга Кикабидзе я молчу, это народный человек. А если смотреть в корни, рядом Тбилиси, монастырь Джвари – место, которое взял Лермонтов, в котором живет его Мцыри. Грузины - это очень теплый, любвеобильный, гостеприимный народ. Они удивительные люди и очень жаль, что недальновидность верхушки не дает простым людям любить друг друга.


Так чтобы я сразу сказала... Кроме артиста, который в «Мимино» играл... Вахтанг Кикабидзе. Шота Руставели - это грузинский поэт? «Витязь в тигровой шкуре». Уже во взрослом возрасте с удовольствием читала. На самом деле жалко, что происходят такие разногласия. Но мне кажется, что это не на уровне простого народа, а именно на уровне правительства.


Только Кикабидзе. То, что он тогда и выступал еще, и первые мелодии были. С тех он так и остался. Больше никто.


Я как-то была на концерте, был какой-то грузинский ансамбль, и было очень красиво. Но, конечно, публика были только представители Грузии. Я не чувствовала себя своей. Потому что они так активно поддерживали, а мы так не умели.


Я бывал в Грузии на практике, когда закончил институт. Тбилиси мне очень понравился. Люди очень доброжелательные. Гостей встретить только грузины так могут. Вообще, я не плохо отношусь к грузинам.


Может быть, знаю каких-нибудь, но я не знаю, что они грузинские. С национальностями у меня не очень хорошо.


Вино я не пью грузинское, а культура… Софико Чаурели, Кикабадзе, «Мимино» - любимый фильм.


Кикабидзе, Нани Брегвадзе, Гварцители. И я очень часто бывала в Грузии. Они всегда был очень веселые, щедрые. В общем, у меня отношение к Грузии было хорошее. Поэтому сейчас я просто удивлена, что такое происходит. И считаю, что в этом виновато именно правительство Грузии, а не сами люди.


Я много общался с грузинскими учеными, Грузия - это страна с великой культурой, еще христианство было в Грузии начиная с 6-го века, а что касается сегодняшнего конфликта, то все люди играют в игры, иногда эти игры принимают причудливые формы. Кто-то кого-то арестовал, кто-то кого-то выслал, хотя ничего трагического, по-моему, не происходит, в общем, нормальные дипломатические и бюрократические игры.



Иван Толстой: Юрий Вачнадзе продолжает беседу с режиссером Робертом Стуруа.

Юрий Вачнадзе: Как-то я беседовал с Гией Канчели, моим другом, вашим - в первую очередь, и он мне сказал весьма знаменитую фразу, что его произведения играли всюду. Во всем мире, действительно, исполняется Гия Канчели. «Но такого слушателя, как в России, нигде нет. И такой тишины, во время исполнения моего произведения, я просто нигде не встречал». Вот как, по-вашему, каков российский зритель, и каков он, когда он смотрит поставленную вами пьесу?

Роберт Стуруа: Мы только что вернулись из Калининграда, где мы принимали участие в фестивале, мы повезли туда «Гамлета». Я знаю, что в этом городе не совсем хорошо знают наш театр - в виду определенных географических условий туда трудно было ехать в советские времена, сейчас стало уже легче. Я должен сказать, что был перевод с титрами, но никто не читал титры в виду того, что это очень неудобно. Я смотрел в зрительный зал и видел, что они прекратили смотреть на титры, я не убежден, что они все читали «Гамлета» до прихода на спектакль. Но я такого благородного и благодарного зрителя, как вы Калининграде, давно не видел.


И я должен сказать, что это как будто и радует, но, в то же время, я извиняюсь, но я считаю, что это к политикам не имеет никакого отношения. Это отдельная часть нации.


Когда я впервые был в Америке, и когда спросил, кто у вас там государственный министр у одного из просвещенных людей, он мне сказал: «Не помню, кажется, этот или, кажется, тот». И мне было очень странно, что этот интеллигентный человек не знает министра иностранных дел своего государства. И только сейчас я понимаю, что быть интеллигентом - это не обязательно знать, кто тобою руководит. Иногда бывают такие моменты в истории, когда власть и дух соединяются, потому что к власти приходят люди благородные, честные, и они стараются делать все, чего требуют традиции этого народа, дух этого народа. Но это бывает настолько редко, что в истории я могу привести только 6-7 примеров.


И поэтому мне бы хотелось, чтобы этот зритель, который сидел в Калининграде, или зритель, который в Самаре смотрел мой спектакль, который поставил Ростропович вместе со мною «Смерть Иоанна Грозного»... И когда в этом голодном городе я вышел с генеральной репетиции, на которую мы пустили публику, какая-то немолодая женщина в очень задрипанном пальто (была зима) преподнесла мне завядшие цветы, какие-то странные, я бы не мог их определить - ни полевые они были, с каким-то хорошим прошлым эти цветы, для меня это был самый большой подарок, который я получал от зрителя в России.

Иван Толстой: И в завершение нашей программы поэт-переводчик Вахушти Котетишвили прочтет стихи Марины Цветаевой в оригинале и в своем переводе.

Вахушти Котетишвили:

Я - страница твоему перу.


Вс e приму. Я белая страница.


Я - хранитель твоему добру:


Возращу и возвращу сторицей.

Я - деревня, черная земля.


Ты мне - луч и дождевая влага.


Ты - Господь и Господин, а я -


Чернозем - и белая бумага!

Многие грузинские писатели хорошо известны не только в своей стране, но и далеко за ее пределами, особенно в России. В этой статье мы представим несколько самых видных литераторов, которые оставили наиболее заметный след в культуре своей страны.

Классик литературы

Один из самых известных писателей XX века - автор романов и эпопей Чабуа Амирэджиби. Он родился в 1921 году в Тифлисе. В 1944-м был арестован за участие в политической группе "Белый Георгий", приговорен к 25 годам заключения.

Ему удалось трижды бежать, причем в последний раз его поддельные документы оказались настолько хороши, что Чабуа стал директором завода в Белоруссии. Однако в результате его вновь арестовали и отправили в лагерь.

В 1953 году Чабуа Амирэджиби — один из активных участников восстания заключенных в Норильске, освободился только в 1959-м. В 90-е был депутатом в 2010-м открыто обвинял режим президента Михаила Саакашвили. В этом же году он постригся в монахи. Умер в 2013-м. Писателю было 92 года.

Главный роман Чабуа Амирэджиби - "Дата Туташхиа", который он писал с 1973 по 1975 годы. Это эпическое произведение, в котором автор нарисовал достоверную панораму дореволюционного грузинского общества. Дата Туташхиа - главный герой, которого зовут так же, как персонажа грузинской мифологии, ставит перед собой цель искоренить все зло в мире, но это приводит его к конфликту с государством и законом. Дата становится изгнанником.

В 1977 году по мотивам этого романа был снят многосерийный фильм "Берега".

Луки Разикашвили

Еще один известный грузинский писатель и поэт - Лука Разикашвили. Он родился в 1861 году, писал поэмы, пьесы и стихи. В литературе больше известен под своим псевдонимом - Важа Пшавела.

Важа начал писать в 1881 году, высшее образование хотел получить в Петербурге, но смог стать только вольнослушателем на юридическом факультете.

Основная тема его творчества - социально-этнографическая. Важа Пшавела подробно рассказывает о жизни и традициях горцев, их обычаях и быте.

При этом ему удается наметить назревающий конфликт между старым и новым укладом жизни, который поэтому удалось рассмотреть одному из первых. Всего он написал 36 поэм и около 400 стихотворений.

В России его творчество хорошо известно по переводам Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой.

Предводитель национально-освободительного движения

Грузинский поэт и писатель Акакий Церетели - видный мыслитель, национальная и общественная фигура. Он родился в 1840 году, всю свою жизнь посвятил борьбе против царизма и крепостного права.

Большинство его художественных произведений стали классическими образцами народности и идейности. Самые известные из них - это "Имеретинская колыбельная", "Песня рабочих", "Желание", "Чонгури", "Рассвет", "Маленький Кахи", "Баграт Великий", "Натэла". На них воспитывались многие патриотические идеалы в грузинском народе.

Акакий Церетели скончался в 1915 году в возрасте 74 лет.

"Я, бабушка, Илико и Илларион"

Большой популярностью в Грузии пользуется автор романа "Я, бабушка, Илико и Илларион" Нодар Думбадзе. Он появился на свет в Тифлисе в 1928 году. Работал в журналах "Рассвет" и "Крокодил", был сценаристом на киностудии "Грузия-фильм".

Свой самый известный роман он написал в 1960 году. Роман посвящен грузинскому мальчику по имени Зурико, который живет в небольшом селе. Действие разворачивается в довоенной Грузии. Главный герой - школьник, который сталкивается с первой любовью, затем провожает взрослых односельчан на Великую Отечественную войну, с теми из них, кто остается в живых, радуется победе над фашизмом.

После школы Зурико поступает в университет в Тбилиси, но, получив высшее образование, все-таки возвращается в родное село, чтобы остаться до конца жизни с самыми верными и любящими друзьями. В 1963 году роман был экранизирован, под одноименным названием он вышел на студии "Грузия-фильм".

Нодар Думбадзе скончался в 1984 году в Тбилиси, ему было 56 лет.

"Каналья"

В 1880 году в Тифлисской губернии родился будущий классик грузинской литературы Михаил Адамашвили. Свой первый рассказ опубликовал в 1903 году, тогда и придумал себе псевдоним. С тех пор все его знают под именем Михаил Джавахишвили.

После Октябрьской революции находился в оппозиции к советскому правительству, был членом Национально-демократической партии Грузии. В 1923 году большевики его арестовали и приговорили к смертной казни. Оправдать Михаила Саввича удалось только при поручительстве грузинского Союза писателей. Внешне он примирился с советской властью, но в действительности отношения оставались непростыми до самой смерти.

В 1930 году его обвиняли в троцкизме, только с приходом к власти Берии новый приговор был отменен. Джавахишвили даже стали печатать, а его роман "Арсен из Марабды" экранизировали.

Его роман 1936 года "Женская ноша" советские идеологи осудили, заявив, что большевики в нем представлены настоящими террористами. После этого писатель отказал Берии описать работу большевиков в дореволюционной Грузии. В 1936 году он поддержал Андре Жида, и его объявили врагом народа.

В 1937 году Михаила арестовали за антисоветскую провокацию и расстреляли. До конца 50-х годов его произведения оставались под запретом, только после развенчания культа личности Сталина грузинского писателя реабилитировали, а романы стали переиздавать.

Свой самый известный роман "Каналья" он создал в 1924 году. В нем описывается, как известный проходимец по имени Квачи Квачантирадзе путешествует по Санкт-Петербургу, Грузии, Стокгольму и Парижу. Ему удается проникнуть в молельню к Григорию Распутину, в царский дворец, принять участие в Первой мировой и гражданской войнах. Свой путь к успеху и славе он прокладывает через спальни первых красавиц Российской империи и плутни.

Имя напористого пройдохи стало нарицательным, в Грузии его ставят в один ряд с Остапом Бендером, Фигаро и Казановой.

Грузинский фантаст

Яркий представитель грузинской фантастики - Гурам Дочанашвили. Он появился на свет в Тбилиси в 1939 году. Писал много романов, повестей, эссе. В России в первую очередь известен по таким произведениям, как "Песня без слов", "Там, за горой", "Одари меня трижды".

Основные темы, которые он исследует в своих книгах - это любовь, дружба, служение искусству.

Гамсахурдия - известный грузинский филолог и историк литературы, писатель, родившийся в 1891 году. Получив высшее образование в немецких университетах, он стал одним из самых влиятельных прозаиков XX столетия.

После обучения в Европе вернулся в Грузию в 1921 году, когда тут уже установилась власть большевиков. Поначалу он отнесся нейтрально к новым правителям, но с нарастанием советизации, притеснением свобод и развитием машины репрессий начал выступать с антибольшевистскими речами.

Создал "Академическую группу", которая призывала за искусство вне политики. В 1925 году был опубликован первый роман под названием "Улыбка Диониса", в котором максимально подробно представлены его эстетические и философские взгляды. Главный герой - интеллигент родом из Грузии, чем-то похожий на самого автора, который отправляется познавать жизнь в Париж. В незнакомом городе он остается чужаком, оторвавшимся от своих корней. Советские критики обвинили автора в декадентстве.

В 1924 году антисоветское восстание в Грузии потерпело поражение, Константина изгнали из Тбилисского университета, где он читал лекции по немецкой литературе. В 1926 году Гамсахурдию арестовали, он получил 10 лет за участие в антисоветском восстании. Срок отбывал в Соловецком лагере особого назначения, в заключении пробыл больше года и был освобожден досрочно.

Творчество Гамсахурдия

В годы сталинского террора работал над своим главным произведением - романом о судьбе художника при тоталитарном строе "Десница великого мастера". Он был написан в 1939 году.

События разворачиваются в XI веке, когда по заказу царя Георгия I и католикоса Мельхиседека грузинский зодчий Арсакидзе строит православный храм Светицховели. Судьбы главных персонажей романа сплетаются в настоящий трагический клубок, оба претендуют на любовь прекрасной дочери феодала Талаквы Колонкелидзе — Шорены. Они разрываются между чувством и долгом. Писатель приходит к трагическому выводу, что ни один человек не может быть счастлив в тоталитарном обществе. Оба героя приходят к разочарованию и смерти, они становятся жертвами тоталитарного режима, хоть по внешним признакам и находятся по разные стороны власти. В своем произведении Гамсахурдия в аллегорической форме описывает трагизм правления Сталина.

Похожим темам посвящена его тетралогия "Давид Строитель", которую он писал с 1946 по 1958 годы. Ее события разворачиваются в XII веке во время расцвета грузинского феодального государства.

В 1956 году в романе "Цветение лозы" Гамсахурдия описывает колхозное крестьянство, превращающие в виноградники когда-то бесплодные земли. В 1963 году заканчивает мемуары "Общение с призраками", которые было запрещено публиковать, а напечатали только после 1991 года.

Лаврентий Ардазиани

Основоположником реализма среди грузинских авторов считается Лаврентий Ардазиани. Именно он подготовил плодотворную почку для критического реализма в этой стране.

Он родился в Тифлисе в 1815 году, учился в приходской школе, поступил в духовную семинарию, так как его отец был священником.

После получения образования долго не мог устроиться на работу, пока не получил мелкую канцелярскую должность в Тифлисском окружном управлении. В те же годы начинает сотрудничать с литературными журналами, печатает публицистические статьи, переводит на грузинский язык трагедию Шекспира "Гамлет".

Его самый известный роман написан в 1861 году, он называется "Соломон Исакич Меджгануашвили". Он описывает купца-стяжателя и настоящего финансового хищника. В романе "Путешествие по тротуарам Тбилиси" реалистично рассказывает о жизни города, издевательствах чиновников над обычными людьми.

В своих полемических статьях отстаивал идеи "нового поколения", выступая за развитие реализма в литературе.

Карчхадзе исследователями литературы считается одним из самых значительных грузинских прозаиков в XX веке. Он родился в Ванском муниципалитете в 1936 году.

Свои лучшие произведения написал в в 80-е. В 1984-м вышел его роман "Караван", а в 1987-м - "Антонио и Давид".

Еще один грузинский писатель, о котором нужно упомянуть в этой статье — киносценарист Резо Чейшвили. Популярность ему принесли сценарии к кинофильмам, за которые он получил не только народную любовь и признание, но и государственные премии.

В 1977 году по его сценарию Эльдар Шенгелая снял трагикомедию "Мачеха Саманишвили" про дореволюционную Грузию, на следующий год вышла картина Деви Абашидзе "Кваркваре", в которой Чейшвили нарисовал яркую политическую сатиру на мелкобуржуазный дореволюционный мир.

Государственную премию он получил за сценарий к комедии Эльдара Шенгелии "Голубые горы, или Неправдоподобная история" про молодого автора, который относит свой рассказ в издательство, а его все не печатают. Происходит это из-за того, что каждый там занят чем угодно, но только не работой. Директор целыми днями заседает в президиуме и проводит время на банкетах, сами редактора зачем-то учат французский язык, готовят обед или играют в шахматы. Рукопись молодого писателя прочитывает только случайно оказавшийся в редакции маляр.

Резо Чейшвили умер в Кутаиси в 2015 году.

Первые письменные грузинские памятники известны с 5 в. Однако начало грузинской литературы уходит своими корнями еще глубже. Оно тесно связано со многими факторами, важнейшим из которых было принятие христианства, провозглашенного официальной государственной религией в начале 4 в. в Картли (Восточная Грузия). Отсутствие письменных грузинских источников дохристианской эпохи не позволяет судить о книжной культуре этого времени, хотя богатый археологический материал (включая и данные эпиграфических памятников на греческом и арамейском языках), а также свидетельства иноязычных, в основном греческих, источников выявляют организованное государственное устройство, развитую культуру и высокую цивилизацию дохристианской эпохи как в Восточной, так и Западной Грузии.

Все это создавало благоприятные предпосылки для развития христианской литературы, ставшей абсолютно доминантной в Грузии на протяжении нескольких столетий, вплоть до возникновения светской литературы в 11 в. С христианизацией связано возникновение грузинской письменности (алфавита), что дало возможность широкого развития литературы на родном языке. Грузинские исторические хроники приписывают изобретение грузинской письменности царю Парнавазу, жившему в конце 4 в. до н.э. Однако до начала 5 в. н.э. образцы грузинской письменности неизвестны.

Самым ранним грузинским памятником долгое время считалась надпись на храме в Болниси (60 км от Тбилиси), датированная 493. Обнаруженные в Палестине (в середине 20 в.) во время археологических раскопок грузинские надписи дают основание считать самой ранней одну из них, выполненную, судя по именам упомянутых в ней исторических лиц, в начале 5 в. Начиная с этого времени, грузинский алфавит постепенно видоизменяет свою графическую форму. Ранний мргвловани (букв. «круглое»), сменяется его графической модификацией нусхури , ставшим основным видом письма с 11 в. (хотя возник он намного раньше). Следующий этап его развития – мхедрули («воинское»), являясь опять-таки графической модификацией угловатого нусхури , уже к 13–14 вв. принимает вид, почти полностью совпадающий с современным. Таким образом, эта система, имеющая непрерывную историю по крайней мере на протяжении 15 веков, является единственной для передачи текста на грузинском языке . Моделью для ее построения (расположение и последовательность букв, числовые значения) послужил греческий алфавит, графические же формы являются оригинальными. Сведения о том, что грузинский алфавит, наряду с албанским и армянским, изобретен неким Маштоцем, являются позднейшей интерполяцией в армянских источниках. Принятие христианства и изобретение (либо, возможно, и восстановление старой, по какой-то причине вышедшей из употребления) грузинской системы письма были важнейшими факторами, обусловившими возникновение богатейшей древнегрузинской литературы, как переводной, так и оригинальной. Центрами книжности являлись монастыри в самой Грузии и вне ее рубежей. Прежде всего в Палестине, поскольку христианство проникло в Грузию именно оттуда; затем, в 9–10 вв., когда мусульманское владычество заставило грузинских книжников искать другие убежища, значительным культурно-книжным центром стал монастырь Святой Екатерины на Синае и, наконец, знаменитый Иверский монастырь на Афоне, основанный в 80-х 10 в., стал основным очагом грузинской книжности. Множество подобных культурных центров было и в самой Грузии: особенно выделяются монастыри на юге Грузии, в Тао-Кларджети (ныне в пределах Турции): Ошки, Шатберди, Пархали и др. В грузинских монастырях работали знаменитые писатели и переводчики: Евфимий Святогорец (955–1028), Георгий Святогорец (1009–1065), Ефрем Мцире (ок. 1025–1100) и прочие.

Памятники древнегрузинской литературы. Переводные сочинения.

Непосредственно за принятием христианства в Грузии началась весьма активная переводческая деятельность. Первые образцы древнегрузинской литературы, дошедшие до нас в фрагментарных рукописях 6–7 вв., являются переводными: тексты из Библии (Ветхий и Новый Заветы), апокрифические сочинения, творения отцов церкви: Иоанна Златоуста , Василия Кесарийского, Севериана Гавальского и многих других, жития святых (см . АГИОГРАФИЯ). Датируются эти списки по палеографическим и языковым признакам; для всех них характерно употребление особых глагольных показателей лица (которые встречаются также в древнейших датированных эпиграфических материалах 5–6 вв., т.н. «ханмэтность»), полностью исчезнувших уже в 8 в.

Начиная с этого времени, на грузинский язык были переведены почти все выдающиеся произведения христианской письменности. Некоторые из них сохранились лишь в грузинских переводах; поэтому они имеют огромное значение для изучения истории христианской культуры вообще. Многие переводы снабжены пространными комментариями переводчиков (Ефрема Мцире, Арсения Икалтоели, Ионна Петрици). Первая датированная грузинская рукопись – так называемый Синайский многоглав – громадный сборник, переписанный в Иерусалиме в 864; он содержит больше сорока гомилий выдающихся византийских писателей. Сравнение с «ханмэтными» текстами показывает, что многие произведения, включенные в сборник, переведены не позднее 5–6 вв. Грузинские переводы книг Библии, начиная с текстов 5–6 вв., представлены во многих древних списках: например, Адишский Четвероглав (Евангелие тетр) 897; Библия, переписанная в Ошки по заказу строителя Иверской лавры Иоанном-Торником в 978 и пожертвованная им на Афон. Существуют и другие версии библейских книг, выполненные с целью редактирования и исправления древних текстов для сближения их с греческими: таковы Новый Завет и Псалтырь в редакции Георгия Святогорца (11 в.), Гелатская Библия (12–13 вв.). Собирал и редактировал библейские тексты и Сулхан-Саба Орбелиани (см. ниже ). На грузинском языке сохранились многие древние апокрифы (Жизнь Богородицы , Протоевангелие Якова 7 в.). Существует множество экзегетических сочинений, например, Толкование на Псалтырь (1081), собранное Ефремом Мцире из многих неизвестных ныне источников и дополненное его собственными комментариями. В грузинских переводах представлены почти все жанры духовной литературы. Среди полемических сочинений можно назвать Догматикон – сборник сочинений, направленных против различных ересей, составленный Арсением Икалтоели в 7 в.

Огромное количество гомилетической литературы видных греческих писателей переведено на грузинский язык, например, более 40 произведений Григория Назианзина (в различных переводах 6–12 вв.), до ста сочинений Иоанна Златоуста. Сборник юридических церковных норм Великий номоканон был переведен Арсением Икалтоели в 12 в. Особое место среди переводных сочинений по своему значению занимают агиографические памятники (Жития святых). Первые переводы имеются в «ханмэтных» текстах; помимо ранних, существуют более поздние (11–12 вв.) переводы так называемых «метафразированных» (т.е. «переделанных») текстов.

Грузинские Жития, представленные в виде сборников по месяцам года (сохранилось 10 сборников), восполняют фактический пробел, имеющийся в греческих материалах. Кроме того, в грузинском имеются новые сведения о начинателе этого жанра – Симеоне Логофете и его продолжателе – Ионне Ксифилине. Грузинские литургические памятники – в особенности апостольские литургии – сохранили ранние иерусалимские традиции, они дают значительный материал для истории литургической практики в раннехристанскую эпоху.

Значимость древнегрузинской переводной церковной литературы привлекает внимание ученых не только в Грузии, но и за ее пределами: многие памятники опубликованы в Бельгии, Германии, Франции, Швейцарии.

Грузинская оригинальная литература

появляется уже в 5 в. Самым ранним произведением, дошедшим до нас, является Мученичество святой Шушаник . В произведении, отображающем реальные исторические события, описаны жизнь и подвиги Шушаник, жены местного правителя Варскена. Ее муж по политическим соображениям принял веру огнепоклонников, чтобы угодить персидскому царю Перозу (459–484). Шушаник наотрез отказалась последовать примеру мужа и, стоически выдержав множество мук, причиненных разъяренным супругом, скончалась после многих лет заточения. Произведение, написанное ее духовником Яковом, дошло до нас в списке 10 в. Написано оно не позднее 483: Варскен, муж Шушаник, изображен в произведении живым, в 483 же он был убит. Скупое, но выразительное повествование Якова, умелое использование художественных средств показывают автора не только как высокообразованного человека, но и как талантливого писателя, умело подмечающего жизненные детали и не лишенного юмора.

Мученичество Евстафия Мцхетского описывает подвижничество молодого башмачника, который бежал из Персии в 541 из-за своих христианских убеждений. По доносу своих же соотечественников он принял мученическую смерть от персидского правителя Тбилиси. Автор Мученичества святого и блаженного Христова мученика Або – Иоанн Сабанисдзе. Написано оно в 786–790. Араб по национальности, Або принял христианство и, несмотря на уговоры самого Тбилисского эмира, не стал отступником. Он был казнен, голову его выставили на городской площади, тело же сожгли и пепел выбросили в Куру. Автор приводит пример араба-мученика в назидание своим соотечественникам, которые в вере «колеблющийся, как тростник от ветра». Автор – патриот, понимающий, что отступничество от веры грозит грузинам потерей национальной самобытности. Для языка произведения свойственны сложные риторические обороты и художественные образы, взятые из священного писания. Национально-религиозные мотивы прослеживаются и в других произведениях (Мученичество Константина-Кахи , Мученичество Михаила-Гоброна и др.); не все они равноценны в художественном отношении, но важны как показатели национального настроя и усиливающейся греко-византийской политической ориентации.

В 9–10 вв. в грузинской литературе становится популярным жанр «Житий», или «Деяний». Этому способствовали новые явления и тенденции в жизни страны: реакция против арабского владычества, рост национального самосознания, начало колонизации пустующих областей, опустошенных арабским владычеством, и усиление начавшегося в 6 в. монастырского строительства. Образец этого жанра – прежде всего Житие просветительницы Грузии Нино . Существует несколько редакций этого произведения, первая из них – в списке 10 в., однако и в ней имеются следы более ранних редакционных слоев. Первая часть сочинения содержит общие сведения о Картли, списки царей, сведения о различных исторических событиях. Во второй описаны рождение и юность Нино, ее прибытие в Грузию, в Мцхета, совершенные ею чудеса и исцеления, сокрушение языческих идолов, обращение в христианство царицы Наны и царя Мириана, смерть Нино; (место ее погребения по сей день почитают в Грузии как святыню). Сочинение это в несколько переделанном виде вошло и в главный нарративный источник истории Грузии – Картлис Цховреба .

Житие Серапиона Зарзмского (2-я пол. 9 в.), строителя монастыря в Самцхэ (Южная Грузия), написал племянник Серапиона Басили (Василий). Цикл Житий сирийских подвижников – интересный образец этого жанра; традиционно считавшиеся сирийцами, прибывшими в Грузию для укрепления христианства, скорее всего, они были грузинами, бежавшими из Сирии из-за религиозного преследования. Многие монастыри в Грузии считаются основанными ими и носят их имена.

Житие Григория Хандзтийского написано Георгием Мерчулом в 951. В нем описывается жизнь и деятельность крупнейшего церковного и государственного деятеля, дается обширная картина монастырского строительства в Тао-Кларджети, показаны взаимоотношения церкви и светской власти. Это произведение – не только блестящее литературное сочинение, но и первостепенный исторический источник. Написано оно, как отмечает автор, через 90 лет после смерти Григория, со слов его учеников. Правдивость рассказа, почти полное отсутствие фантастических чудес, драматическое развитие сюжетов выделяют это произведение из других образцов жанра. Григорий, проживший 102 года (759–861), построил несколько монастырей (многие из них существуют и сейчас), занимался литературной деятельностью. Потомок знатного феодального рода, человек твердых принципов и несгибаемой воли, он бесстрашно вступал, если было нужно, в конфликт с самой царской властью. В произведении проводится идея единства страны, объединенной христианской верой; в представлении автора, Грузия – «обширная земля, где на грузинском языке служится литургия и совершаются молитвы». Житие известно в единственном списке 12 в., найденном среди рукописей Крестного монастыря в Иерусалиме. Текст впервые был опубликован Н.Марром с русским переводом. Георгию Святогорцу, помимо его многочисленных переводов с греческого, принадлежит и оригинальное сочинение – Житие св. Иоанна и св. Евфимия . Произведение, написанное ок. 1045, дает сведения о строителе Иверского монастыря на Афоне и его сыне, знаменитом переводчике Евфимии, который переводил не только с греческого на грузинский, но и с грузинского на греческий. Именно он перевел на греческий (затем переведенный на многие языки и ставший популярным в Европе) духовный роман Повесть о Варлааме и Иоасафе , христианизированный вариант жизни Будды. Евфимий был и настоятелем Афонского монастыря. В произведении описана биография строителя лавры, его победа над восставшим Вардой Склиром, даны подробные сведения о литературной деятельности Евфимия, приводится список его работ, описана повседневная монастырская жизнь. Сочинение, известное по списку 1074 г., представляет не только высокохудожественное произведение, но и достоверный источник по истории как Грузии, так и Византии того времени.

Жизнь самого Георгия Святогорца описана его учеником, Георгием Малым, вскоре после смерти своего учителя. Произведение это по своему литературному достоинству следует причислить к наилучшим образцам грузинских житийных повествований.

Грузинские «Жития» создали традицию, которая стала одной из предпосылок возникновения жанра исторической нарративной прозы.

Ефрем Мцире – переводчик и комментатор, был и многогранным ученым книжником; его теоретические взгляды относительно теории перевода, грамматики, правописания, характера исторических сочинений и многого другого, высказанные в схолиях, которыми обильно снабжены его переводы, предоставляют ценный материал для истории развития гуманитарных наук. Ему принадлежит первый известный в Грузии оригинальный Лексикон – толкование слов, встречающихся в Псалтыри (рукопись 1091). Он – автор оригинального сочинения, в котором анализируются сведения греческих источников относительно принятия христианства в Грузии. Ефрем оказал большое влияние на дальнейшее развитие грузинской книжности. Его можно считать основателем эллинофильского направления, хотя оно проявляется в его работах не настолько сильно, как у позднейших писателей и переводчиков; таковыми являются: Иоанн Петрици (конец 11– нач. 12 вв.) богослов и философ-неоплатоник, автор оригинальных комментариев к своим переводам византийских философов. Петрици много сделал для формирования грузинской философской терминологии. Многие выработанные им термины употребляются и современными философами.

В древнегрузинской церковной литературе значительное место занимает и поэзия. Вслед за образцами переводной литургической поэзии уже в 8 в. появляются оригинальные грузинские поэтические произведения. Примечателен в этом отношении громадный сборник Микаэла Модрекили (конец 10 в.), антология церковной поэзии с оригинальными музыкальными знаками. Известны образцы грузинской церковной поэзии под названием «иамбико». В них имеется определенный размер, позже появляются под влиянием фольклора и рифмы. Возникает и классическая впоследствии для грузинской поэзии форма – «шаири» (стихотворный размер, в котором каждая строфа содержит 16 слогов). Авторы оригинальных поэтических произведений – многие известные грузинские книжники, – в том числе Иоанн Минчхи, Георгий Святогорец, Ефрем Мцире, царь Давид Строитель (1089–1025), образованнейший человек своего времени, основатель библиотеки, сам написавший потрясающие по своей силе Покаянные песнопения .

Возникновение светской художественной литературы. Общий обзор.

Начало грузинской светской художественной литературы следует приурочить к 10–11 вв. К концу 10 в. начинается процесс консолидации феодальных образований в крупное централизованное государство; этническое название «Картли» уступает место культурно-политическому термину «Сакартвело» (букв. «Страна картвелов», т.е. грузин). Расширяется географический, культурный и научный кругозор. К тому времени усиливается интерес к точным наукам, астрономии, медицине. Теснее становятся культурные связи с восточными странами, особенно с исламским миром. Все это создает предпосылки для возникновения грузинской художественной светской литературы. Прочные многовековые традиции грузинской церковной литературы стали основой для светской литературы. Духовная литература к тому же способствовала знакомству с культурным миром греческой античности: в переводных сочинениях христианских византийских авторов имеются детальные сведения о греческой мифологии. Агиографическая беллетристика, «духовные романы» типа Мудрости Балавара подготовили почву для светской беллетристики. Агиография, с ее героями, – борцами за христианство, – открыла путь для появления в светской литературе идеального героя рыцарского и романтического эпоса. Из церковной литературы переняла грузинская светская художественная литература многие композиционные шаблоны и формы. Имеющий пятивековую историю грузинский литературный язык с его прочными нормами и богатейшей лексикой стал основой для языка светской литературы, которая, со своей стороны, внесла много нового в язык из живой разговорной речи. Большое влияние на художественную литературу (как на прозу, так и на поэзию) имел и грузинский фольклор.

С самого раннего этапа существования светской литературы для нее характерен гуманизм. Человек, с его личными чувствами и мирскими устремлениями, появляется в грузинской литературе намного раньше, чем в литературе других христианских народов Европы, предвосхищая, таким образом, европейский Ренессанс.

Светская литература 11–12 вв.

Не все памятники светской литературы, в особенности ранние, дошли до нас; о существовании некоторых можно судить лишь по упоминанию их у позднейших авторов. Самое раннее произведение светского характера, дошедшее до нас, – Висрамиани . Сюжет произведения выявляет тематическое сходство с романом о Тристане и Изольде. В нем описана любовь Рамина к красавице Вис, жене его брата, шаха Моабада. Влюбленные, которым помогает няня, испытывают множество злоключений, но после смерти Моабада соединяют свои жизни, и, процарствовав 83 года, умирают вместе – после смерти Вис Рамин добровольно заключает себя в ее гробнице. Произведение является свободным прозаическим переводом поэмы персидского поэта Фахр-уд-Дина Гургани; дошло в списках 12–14 вв., но перевод сделан раньше, в эпоху царствования царицы Тамар (1189–1213), так как страдания влюбленных упоминаются в поэме Руставели Витязь в барсовой шкуре . Согласно произведению, любовь является самым главным событием в жизни человека, ее смыслом. Разлученные влюбленные проливают потоки слез и стремятся к смерти. Переводчиком традиционно считается Саргис Тмогвели. Висрамиани стал очень популярным, несмотря на враждебное отношение к нему некоторых (в основном клерикальных) кругов. Новизна сюжета и психологических ситуаций, описание мук и радостей земной любви противопоставляют Висрамиани предшествующей ей церковной литературе, где наивысшей целью человеческого существования считалось служение Богу во имя спасения души. Отточенное мастерство слова, тонкость и точность художественных средств, богатство лексики способствовали тому, что Висрамиани издавна воспринимается не как перевод, но как оригинальное произведение грузинской художественной литературы.

Амирандареджаниани – прозаическое произведение, типа «рыцарского романа», состоящее из 12 частей. Автором его, по традиции, считают Мосэ Хонели; биографических сведений о нем нет. Хронологические рамки написания следует ограничить 11–12 вв. Скорее всего, оно создано во время или немного ранее царствования царицы Тамар, на что указывают некоторые реалии. В романе описаны совершаемые героями полуфантастические подвиги. Место действия – условно «восточное». В сочинении сведены воедино, довольно небрежно в композиционном отношении, несколько различных циклов легенд и сказок, большинство которых грузинского происхождения, хотя есть среди них и так называемые «бродячие» сюжеты. Произведение не является переводным; автор – грузин, объединивший весь материал вокруг центрального героя – Амирана; имя его совпадает с именем героя грузинского фольклора. В сказании об Амиране находят много общего со сказанием о Прометее. Культ героического рыцарства четко вырисовывается в Амирандареджаниани ; герои, обладающие фантастической силой, сражаются со страшными зверями и полчищами врагов; дружба побратимов, оказание помощи в беде – обязательное свойство героев; однако мотив любви – непременный атрибут рыцарского романа более позднего времени – здесь выражен слабее. Амирандареджаниани был весьма популярным; имея свои корни в фольклоре, он со своей стороны впоследствии оказывал влияние на грузинский фольклор.

Самым значительным произведением эпического жанра является поэма Шота Руставели Витязь в барсовой шкуре .

Лирический жанр грузинской поэзии классического периода представлена в Тамариани , автором которого по преданию считается Чахрухадзе, и в другой поэме – Абдулмесиани . Оба произведения – хвалебные оды; первая – в честь царицы Тамар и ее мужа – Давида Сослани. Вторая, написанная, по преданию, Иоанном Шавтели, восхваляет Давида Возобновителя и царицу Тамар. Обе написаны размером, который получил название «чахрухаули» – это 20-сложный стих со сложной системой рифм; в обоих поэмах проявляется виртуозное владение стихом и словом, музыкальность стиха и богатство внутренних и внешних рифм.

В 11–12 вв. развивается оригинальная грузинская историография, в которой национальное самосознание находит свое выражение. Из сочинений подобного характера и был составлен впоследствии основной нарративный источник по истории Грузии – Картлис Цховреба , дошедший до нас в списках 16–17 вв. Леонтий Мровели (2-я пол. 11 в.) составил большой исторический труд. Леонтий использовал многие древние источники и агиографические произведения, описывая древнейшую историю Грузии. Жизнь царя царей Давида написана современником Давида Возобновителя вскоре после его смерти в первой половине 12 в. Детально описаны жизнь и подвиги царя, освободившего страну от чужеземцев и превратившего ее в сильное цветущее государство; многочисленные литературные параллели, образные сравнения, риторические пассажи представляют произведение не только как историческое сочинение, но и как классический образец грузинской прозы. Истории и восхваления венценосцев , восхваляющие в основной своей части царицу Тамар, – также представляет интерес как художественное произведение. В нем явно чувствуется знание как эллино-византийско-христианской культуры, так и персидско-арабского культурного мира. Другие исторические сочинения описывают события более поздних времен. В 13–15 вв. Грузия пережила тяжелый период своей истории. Разрушительные нашествия хорезмийцев, монголов и татар опустошили страну, вызвали ее распад. Все это не могло не отразиться на ее культуре. Тем не менее, в 13–15 вв. появляются значительные литературные произведения (Житие Петра Ивера , Жамтаагмцерели и др.).

Литература эпохи Возрождения.

С начала 16 в. в грузинской культуре начинается эпоха Возрождения. Несмотря на тяжелое политическое положение страны, ставшей к этому времени ареной столкновения политических интересов двух соседних мусульманских стран – Ирана и Турции – начинается постепенное вовлечение Грузии в круг европейских и русских политических и культурных устремлений. В грузинской литературе усиливается национальный мотив, расширяется тематика; появляются новые жанры и литературные формы. В 18 в., когда контакты с Россией становятся теснее, появляются переводы с русского языка. Популярными становятся свободные переводы многих образцов персидской литературы. Часть Шах-Намэ Фирдоуси была переведена прозой, а затем переложена стихотворным размером. Особой популярностью пользовался цикл о Рустаме. Появляются переделки и продолжения поэмы Руставели и других романтических произведений (традиционные персидские сюжеты), распространяются произведения дидактические (переводимые и оригинальные). Образец сказочного эпоса – Русуданиани – двенадцать «сказок», которые содержат много христианско-религиозных, национальных и дидактических мотивов. Написаны не позже 17 в.

Теймураз I, царь Кахети, (1589–1663) – человек трагической судьбы, потерявший трон и семью (мать погибла мученической смертью за отказ принять ислам, двое сыновей были оскоплены), умер в изгнании в Персии. Тем не менее, все его творчество находится под сильнейшим влиянием персидской литературы. Четыре его поэмы написаны на традиционные для персидской поэзии сюжеты (например, Лейл-Маджнуниани ). Оригинальная поэма, описывающая смерть его собственной матери, создана в том же стиле. В лирике Теймураза явственно прослеживаются религиозно-христианские мотивы. Арчил II (1647–1713) царствовал в Имерети (Западная Грузия) и Кахети. Потеряв оба трона, последние годы жизни провел в Москве. Занимался переводами, писал лирические произведения, исторические и философские поэмы. Спор человека с жизнью создан под влиянием русского сочинения Прение живота и смерти . В России Арчил занимался культурной деятельностью; редактированием, переводом и изданием книг грузинской Библии.

Сулхан-Саба Орбелиани (1658–1725) – представитель аристократического рода, связанный родством с царской семьей, был писателем, ученым, дипломатом. В 1698 принял постриг под именем Сабы (Саввы), но продолжал активную деятельность. Пытаясь заинтересовать европейские страны судьбою Грузии, ездил в Европу с дипломатической миссией в 1713–1716. Посетил Италию и Францию, был принят папою римским и Людовиком XIV. Вместе с Вахтангом VI переехал в Россию, где и умер. Самый значительный литературный труд – Мудрость лжи , сборник притч, построенный по традиционной схеме: притчи рассказываются разными лицами, живущими при царском дворе, для назидания молодого царевича. Сами притчи, хотя и имеют некоторые параллели с известными сборниками притч (например, с Калилой и Димной ), взяты скорее всего из грузинского фольклора, в котором есть много общих «бродячих» сюжетов. Сулхан-Саба описал свое путешествие в Европу, (сохранилась первая его часть), написал сборник поучений. Язык Сулхан-Саба Орбелиани простой, ясный, приближенный к живому разговорному языку. Важный труд Сулхан-Саба Орбелиани, сохранивший свое значение по сей день, – составленный им документированный толковый словарь грузинского языка, материал для которого он собирал и редактировал в течение тридцати лет. Сулхан-Саба Орбелиани занимался и редактированием грузинской Библии. Редактировал он также и переведенный его внучатым племянником Вахтангом VI сборник Калилы и Димны .

Вахтанг VI (1675–1737), многие годы своей жизни проведший в Персии, с 1724 до смерти жил в России, тщетно надеясь найти помощь для освобождения грузин от владычества персов. Он – автор многих лирических произведений; его стихи, написанные в традиционной для того времени элегической манере, отражают подлинное чувство. Вахтанг в 1709 основал первую в Грузии типографию, где в 1712 было напечатано первое издание поэмы Руставели с текстуальными комментариями Вахтанга; под его руководством был собран и отредактирован сборник Картлис Цховреба (История Грузии ) и свод законов; ему же принадлежат переводы многих научных книг. Давид Гурамишвили (1705–1792) большую часть своей жизни провел вне Грузии, так как в 1729 был похищен лезгинами и переправлен на Северный Кавказ. Ему удалось бежать и добраться до Москвы, где он оказался в свите Вахтанга VI. Став вследствие военным, он окончил свои дни на Украине, в Миргороде, в пожалованном ему имении. Сборник произведений Давида Гурамишвили составлен им самим, под названием Давитиани . Он включает 4 поэмы и лирические стихотворения. В полной драматизма исторической поэме Горести Картли он описал испытываемые его родиной страдания, причем прямо указал, что причиной их являются не только бесчисленные нашествия различных врагов, но и внутренние раздоры и моральная деградация. В его философских поэмах обсуждаются противопоставление жизни и смерти, взаимоотношения человека и окружающего его мира.

Поучение учащимся – дидактически-назидательное произведение. Очень непосредственны и лиричны его стихи, хотя пессимизм и печаль лишенного родины автора проявляются и здесь. Форма стиха Давида Гурамишвили разнообразна. Здесь не только «шаири», бывший с времен Руставели господствующей формой в поэзии; Давид Гурамишвили употребляет фольклорные стихотворные размеры; версификацию его обогащают также русский и украинский фольклор. Оригинален стихотворный размер поэмы Пастух Кацвия , где в полушутливой форме описаны злоключения молодых влюбленных, пытающихся посягнуть на святость супружеского ложа. Народный сказатель Саят-Нова, живший в конце 18 в., армянин по национальности, писал стихи и пел на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Бесарион Габашвили, более известный под именем Бесики (около 1750–1791), был поэтом и дипломатом. Его успешной карьере при дворе Ираклия II, вероятно, помешали политические мотивы, затем он занимался дипломатической деятельностью при дворе царя Имерети (Западная Грузия); посланный для переговоров к генералу Потемкину, он умер в Яссах, где и похоронен. Наиболее ярко выделяется в его поэзии любовная лирика, хотя есть у него и очень язвительные сатирические стихи. Выразительна его любовная лирика, чему способствуют музыкальность и легкость его стихов, различные стихотворные размеры. Лексика богата, стиль приближен к народному; однако в прозе, в эпистолярных и исторических произведениях он испытывал влияние «высокого штиля», получившего широкое распространение в грузинском литературном языке под воздействием литературной школы Католикоса Антония (1720–1788).

Литература 19 в.

Присоединение Грузии к России в 1801 вызвало многие перемены в культурной жизни грузинского общества. С одной стороны, потеря политической независимости вызвала резкую реакцию общества и обусловила подъем патриотических чувств, нашедший отражение в литературе. С другой, общение с русской культурой и через русскую – с европейской привнесло новые веяния во все области искусства и, в первую очередь, в литературу.

В 1819 начала выходить «Грузинская Газета» на русском языке, в 1829 «Тифлисские ведомости», в 1832 – журнал «Литературная часть «Тифлисских ведомостей»» редактируемый одним из участников заговора 1832 – Соломоном Додашвили.

В творчестве писателей, особенно поэтов, в 1-й половине 19 в. выражены как традиции классической грузинской литературы, так и настроения, возникшие под влиянием новых факторов. Поэтому возникший в это время грузинский романтизм не является однородным. У его истоков стоит Александр Чавчавадзе (1786–1846), представитель блестящего аристократического рода, крестник Екатерины II, участник Отечественной войны 1812. Он принимал участие в заговоре 1832 (за что и был сослан в Тамбовскую губернию, но вскоре получил прощение). Александр Чавчавадзе был тестем А.С.Грибоедова . Основной мотив его поэзии – тоска, вызванная потерей национальной независимости и воспевание героического прошлого Грузии. Пессимистические мысли о тщетности бытия проявляются также в его лирике; любовная лирика также занимает значительное место в творчестве. Для его поэтики характерен четырнадцатисложный стих с перекрестной рифмой. Чавчавадзе много переводил (русских и французских писателей).

Из аристократического рода был и Григол Орбелиани (1804–1883); с юности он избрал военную карьеру. Он также участвовал в заговоре 1832, но после возвращения из ссылки в 1838 занимал высокие посты, получил звание генерал-адъютанта и одно время исполнял обязанности царского наместника на Кавказе. Его поэма Заздравный тост воспевает былое величие Грузии, славит ее героев. Элегические настроения явно проступают в его стихах, отличающихся литературным мастерством и новизною стихотворных форм. Николоз Бараташвили – самый выдающийся поэт-романтик 19 в. В его творчестве традиционные «восточные» художественные традиции отошли на задний план, тем самым положив начало европеизму в грузинской литературе. Одна из основных тем лирики Бараташвили – противоречие между высокими устремлениями поэта и бездуховностью его обыденного окружения.

К середине 19 в. в грузинской литературе происходят изменения, начинает развиваться проза, отображающая реальную жизнь, появляются образы купцов (Л.Ардазиани), крепостников, продающих крепостных, словно скотину (Д.Чонкадзе). Возникает оригинальная комедиография, основателем которой был Г.Эристави (1813–1864). Герои его комедий (Тяжба , Раздел ) – обедневшие дворяне, купцы, вышедшие из низов, – изображены автором в реалистичной манере.

С именем Ильи Чавчавадзе (1837–1907) связаны значительные явления в общественной и литературной жизни Грузии во второй половине 19 в. Он получил образование в Петербургском университете. Первое же его выступление в печати, в котором доказывалась актуальность отказа от псевдоархаичных языковых форм и необходимость сближения литературного письменного языка с народным разговорным языком, вызвала острую реакцию со стороны писателей старшего поколения. В поэме Разбойник Како и повести Рассказ нищего показаны ужасы крепостного права. Социальные и философские проблемы бытия рассматриваются в поэме Видение . В повести Вдова Отарашвили нарисована психологическая драма социального неравенства в постреформенное время, показана трагическая судьба крестьянина Георгия, полюбившего княжну Кесо. Поэма Отшельник , созданная на основе народной легенды, говорит о духовном крахе человека, стремящегося найти спасение души в уходе от действительной жизни. В своих публицистических статьях Илья Чавчавадзе касается множества вопросов истории и культуры Грузии, политики и общественной жизни. Чавчавадзе был издателем, редактором, основателем дворянского банка, председателем «Общества по распространению грамотности среди грузин». Был избран в Государственную думу России, где выступал против института смертной казни. Из-за своих политических и национальных взглядов подвергался резким нападкам со стороны грузинских социал-демократов; был убит из засады недалеко от Тбилиси, возвращаясь в свое имение. Язык Ильи Чавчавадзе, особенно в прозе, является точным, выразительным образцом отточенного мастерства.

Акакий Церетели (1840–1915), известный прежде всего как лирический поэт, чьи стихи знала вся Грузия, был писателем и общественным деятелем, верным соратником Ильи Чавчавадзе. Его исторические повести и поэмы знакомили читателя с героическим прошлым Грузии. В поэзии, воспевающей возлюбленную, любимая аллегорически всегда воспринимается как Родина – Грузия, находящаяся в плену. Стихи Акакия Церетели отличаются исключительной музыкальностью и легкостью, многие из них переложены на музыку (Сулико и др.).

Александр Казбеги (1848–1893) был автором произведений о жизни грузинских горцев, которую он, проведя семь лет простым пастухом, хорошо знал (происходил же он из знатного рода). Его герои превыше всего ставят честь и свободу. В повести Хевисбери Гоча отец собственной рукой казнит сына, который, увлеченный свиданием с любимой, невольно предал своих, дав врагу напасть на них. На горских традициях был воспитан и Важа-Пшавела (Лука Разикашвили, 1861–1915), в его творчестве многие сюжеты, опирающиеся на народные предания и легенды, получили глубокое философско-этическое осмысление. В поэме Алуда Кетелаури Алуда, убивший в ожесточенной схватке Муцала, человека из враждебного племени, не захотел отрезать у мертвеца правую руку в знак победы, так как был тронут храбростью врага. Он привел в местную святыню черного тельца, намереваясь посвятить его душе убитого им Муцала; когда же разгневанный хевисбер (старейшина) отказался выполнить его просьбу, Алуда сам принес жертву, за что был изгнан из общины. Трагическое противопоставление воли личности и общины показано и в поэме Хозяин и гость , где кистинец Джокола, ссылаясь на обычай гостеприимства, отказался выдать односельчанам кровного врага, хевсура Звиадаури, оказавшегося случайным гостем у него в доме. Вершиной творчества Важа-Пшавела является поэма Змееед . Оказавшийся в плену у волшебников Миндиа ест мясо змеи, чтобы умереть и избавиться от ненавистного плена. Однако этот акт приносит ему не смерть, а понимание языка природы. Налицо трагическая коллизия между человеком, постигшим высшую тайну – мудрость мироздания, и людьми, действующими соответственно потребностям своего ежедневного бытия. У побежденного Миндии, потерявшего свой волшебный дар, выход лишь один – смерть. Эпическое творчество Важа-Пшавела включает в себя героическое, трагическое и гуманистическое начала. Природа для него – часть мироздания, живущая своей собственной одушевленной жизнью. Его язык, выявляющий многие особенности его родного диалекта, также одна из характерных сторон его художественного наследия. Давид Клдиашвили (1862–1931), происходивший из Западной Грузии, с реалистической точностью описывал быт мелкого обедневшего дворянства, комичные ситуации, в которые попадают его герои, нередко превращаются в трагические (Мачеха Саманишвили ).

Литература 20 века.

20 в. принес много перемен в грузинскую литературу. Наряду с представителями старшего поколения появились писатели, на творчество которых наложили отпечаток как новые веяния в литературе и искусстве, так и непосредственно бурные события наступившего столетия. Многие грузинские писатели вынуждены были подчинить свой талант требованиям коммунистического режима, многие стали жертвами политических репрессий. Михаил Джавахишвили (1880–1937), многогранный писатель, блестящий стилист, был расстрелян как «враг народа». Его Квачи Квачантирадзе – рассказ об авантюристе, чьи приключения проходят на фоне до – и постреволюционных событий в Европе и России. В Хизанах Джако показан бывший князь, образованный интеллигент Теймураз Хевистави, из-за социальных катаклизмов вынужденный искать приюта (т.е. ставший «хизаном») у разбогатевшего, безграмотного, омерзительного нувориша Джако, который в своем агрессивном невежестве издевается над несчастным Теймуразом, вплоть до того, что превращает его жену в свою наложницу и служанку. Исторический роман Арсен из Марабды – широкое полотно, отображающее Грузию первой половины 19 в. после ее присоединения к России. Герой романа – крепостной крестьянин Арсен, борющийся с социальной несправедливостью; он «отбирал у богатых и давал бедным». Он – человек высокой морали и чистых помыслов, но его поражение и гибель неизбежны. Многочисленные романы и повести Михаила Джавахишвили характеризуются богатством лексики и служат образцом современного литературного языка. Григол Робакидзе (1880–1962) был одним из наиболее активных членов литературного объединения «Голубых рогов». Поэт, новеллист, драматург, Григол Робакидзе в начале своего творчества испытывал сильное влияние русских поэтов (В.Брюсов , Н.Гумилев). Учился в Германии, вторую половину жизни провел в эмиграции, умер в Европе. В своих произведениях Змеиная кожа , Палестра пытался философски осмыслить сущность человеческого бытия. Многие из его поздних произведений написаны по-немецки. Это, вместе с увлечением творчеством Ницше , дало возможность советской критике обвинять его в приверженности фашизму. Его драма Ламара в 1930-х ставилась на грузинской сцене и имела большой успех в России.

Константин Гамсахурдиа (1891–1975) – крупнейший прозаик и романист Грузии 20 в. Его ранний роман Улыбка Диониса , который в определенной мере автобиографичен, посвящен проблеме «лишнего человека» в современном мире. Похищение Луны – роман, сюжет которого внешне построен на коллективизации в Западной Грузии (в Абхазии и Самегрело); на самом деле здесь опять показан конфликт старого мира с новым; в новом издании 1990, в котором воспроизведен оригинальный текст автора, акценты расставлены не в пользу нового; Гамсахурдиа был вынужден восхвалять советскую действительность в Цветении лозы и Вожде (описывающем детство Сталина). Огромную популярность принесли ему исторические романы, в особенности Десница великого мастера . Используя народную легенду о строителе храма Светицховели (в Мцхета), Гамсахурдиа создал не просто «исторический» роман с использованием имен реальных лиц, но истинно художественное произведение, показывающее накал человеческих страстей и трагическую судьбу художника в обществе, основанном на тирании, чем придал произведению вполне современное звучание. Другой роман Гамсахурдиа Давид Строитель описывает события 11–12 вв. – изгнание тюрков-сельджуков и консолидацию грузинского государства. Гамсахурдиа большой мастер слова, хотя временами не без нарочитой манерности письма. Лео Киачели (1884–1963) – автор многих романов и повестей. Тариэл Голуа – исторический роман о событиях 1905 в Западной Грузии; Гвади Бигва – о преображении психики крестьянина Гвади под влиянием процесса коллективизации на селе; однако автор сознательно ведет читателя к трагическому финалу: противостояние Гвади и его «классового врага» приводит к тому, что Гвади становится убийцей. В Хаки Адзба одноименный герой повести, крестьянин, не понимает, почему он должен считать классовым врагом своего молочного брата, князя Эмха, вскормленного по древнему обычаю его матерью. Это родство не менее сильно, чем кровное, и, не сумев защитить Эмха, Хаки Адзба погибает вместе с ним.

В начале 20 в. в грузинской поэзии появляется плеяда молодых поэтов, творчество которых принесло много нового как по направленности творческой мысли, так и в области поэтической техники. Поэты, известные под именем «голубороговцев» (по названию вышедшего в 1916 альманаха), находились под сильным влиянием русского символизма . Многие из них стали впоследствии известными поэтами-лириками. Галактион Табидзе (1891–1959), безусловно, самый крупный поэт первой половины 20 в. Благодаря виртуозной технике стиха, он придал ему новое, современное звучание, сложнейшие поэтические образы выявляются у него в кристаллически-чистых, музыкальных стихах. Тематика его поэзии многогранна: от «чистой» лирики до мотивов ежедневной жизни; тематическое разнообразие характерно для стихов всех периодов его творчества, но во всех случаях проявляется мастерство и разнообразие его метрико-ритмических структур, прозрачность звучания. Поэзия Галактиона Табидзе (Мери , Луна на Мтацминда ), остается вершиной поэтической мысли Грузии; она оказала влияние на все развитие грузинской поэзии последующего времени. Его стихи переводили на русский язык многие поэты, существуют переводы и на другие языки. Тициан Табидзе (1895–1937) – двоюродный брат Г.Табидзе, автор многих лирических шедевров. В его поэзии присутствуют необычайные образы-символы, особенно в ранний период.

Г.Табидзе переводил на грузинский язык русских и других поэтов (Пушкина, Маяковского), был другом Б.Пастернака. Пал жертвой политических репрессий. Паоло Иашвили (1892–1937), талантливый поэт, был доведен до самоубийства. Георгий Леонидзе (1900–1966) – поэт, стих которого полнозвучен и выявляет многообразие новых художественных образов. Он собирал и исследовал лексику родного края, писал литературоведческие исследования и этюды. Ираклий Абашидзе (1911–1995) – представитель старшего поколения в современной литературе. Особой популярностью пользуется его Палестинский цикл – стихотворения и поэмы, посвященные Руставели; написаны они под непосредственными впечатлениями, после участия автора в научной экспедиции в Иерусалим для обнаружения фрески Руставели в Крестовом монастыре. Недолгую жизнь, скованный тяжелой болезнью, прожил Ладо Асатиани (1917–1943), но успел сказать многое. В его стихах, которые звучат мажорно, он воспевает радость жизни, свидания с друзьями, вспоминает героев прошлого, отдавших жизнь за Родину; у его стихов и поэм простой ясный стиль и четкий ритм. Ладо Асатиани остается одним из самых популярных поэтов в Грузии.

Во 2-й пол. 20 в. появляется новое поколение поэтов: Анна Каландадзе (р. 1924) получила всеобщее признание сразу же после выхода в свет ее первых стихов в 1950-х. В них проявилось характерное для ее поэзии почти полное отсутствие официальных советских тем; стихи ее, обычно небольшие, отличаются необычностью восприятия окружающего мира и филигранной отделкой; многие – как бы «натюрморты», в которых обращение к цветам, деревьям и горам являются выражением настроения и чувств автора. При этом передача субъективных чувств никогда не перерастает в автобиографичность; поэзию А.Каландадзе нельзя считать типично «женской», в ней почти полностью отсутствует любовная тематика. Лирические интонации звучат в стихах, посвященных историческим лицам (св.Нина, просветительница Грузии, Давид Строитель).

Другие известные поэты старшего поколения: Мурман Лебанидзе (1922–1997), Мухран Мачавариани (р. 1929), Шота Нишнианидзе (1924–1995). Многих молодых писателей унесла война в 1941–45. В этой войне Грузия, хотя до нее не дошла немецкая оккупация, заплатила тяжелую дань: из 700 тысяч молодых людей, ушедших на фронт, более половины не вернулось домой. Военная тематика отразилась во многих произведениях, особенно в поэзии: некоторые стихи (Не горюй Г.Леонидзе, Капитан Бухаидзе И.Абашидзе) стали народными песнями.

Начиная с 1950-х в грузинской литературе наметились новые веяния, которые особенно сказались в прозе. Появились новые имена: Н.Думбадзе , Г.Рчеулишвили, Р.Инанишвили. Некоторые писатели старшего поколения, известные как поэты, предстали перед читающей публикой как авторы-прозаики (Древо желаний Г.Леонидзе). Ставший известным как поэт Отар Чиладзе (р.1933) написал несколько романов, весьма сложных по своей многоплановости, в них сочетаются реалистические и мифологические мотивы, иносказательные притчи и трагические характеры (Человек шел по дороге 1972, Всяк нашедший меня 1976). Человек сложной судьбы, Чабуа Амиреджиби (р. 1921) предстал перед читающей публикой как писатель, после многих лет ссылок за политическое диссидентство и неоднократные дерзкие побеги. Дата Туташхия (1972) – большой и сложный роман. Главный его герой, правдоискатель Дата Туташхия, становится человеком вне закона, разбойником. Действие романа перенесено в дореволюционное время; мотивы его – противопоставление зла добру и личный выбор человека. Двойник Дата – его молочный брат, Мушни Зарандия, сделавший другой выбор и ставший царским жандармом. Роман показывает сложное взаимоотношение этих людей без всякой ложной сентиментальности; множество действующих лиц даны в жесткой, порою саркастической манере. Роман имел большой успех (он вышел на русском языке в переводе самого автора), по нему был поставлен телевизионный фильм. Много автобиографических элементов во втором романе Гора Мборгали (1995), описывающем жизнь политссыльного.

Натия Ревишвили

Литература:

Кикодзе Г. (XIX в .). Тб., 1947 (на груз. яз.)
История грузинской литературы , Москва, 1947
Котетишвили В. История грузинской литературы (XIX в .). Тб., 1959 (на груз. яз.)
Кекелидзе К.С. Конспективный курс древнегрузинской литературы. Этюды по истории древнегрузинской литературы , т. IX, Тб., 1963
Барамидзе А.Г. Гамезардашвили Д.М. Грузинская литература , Тб., 1968
Чилая С. Новейшая грузинская литература , т. 1–3, Тб. 1972–1975 (на груз.яз.)
Чилая С., Грузинская литература XX века , части 1–3, Тб., 1996 (на груз. яз.)
Кикнадзе Г.К., Сочинения , т. 3, Тб., 1999 (статьи по грузинской лит-ре, на груз. яз.)
Rayfield D. The Literature of Georgia: Curzon Prers . Caucasian World, 2000
Кикнадзе Г.К. Сочинения , т. 2, Тб., 2003 (статьи по грузинской лит-ре, на груз. яз.)
Коллектив авторов. История грузинской литературы , т. 2., Тб., 2004 (на груз.яз.)



И дело не только во вкусной еде и вине, теплом климате и красивой природе. Грузия - это прежде всего дружелюбные люди, самобытная культура и древняя история. Это страна, где гармонично совмещаются Запад и Восток, Европа и Азия. Солнечная Сакартвело пленяет своих гостей, влюбляет в себя, наполняет силами. Туда хочется возвращаться снова и снова. Это место, где каждый чувствует себя как дома, в кругу родных и близких друзей.

Свою особую роль Грузия сыграла и в русской культуре. Это был край, куда в поисках вдохновения стремились талантливые литераторы, поэты, художники и музыканты со всей России. О некоторых из них мы расскажем в нашем материале.

Жизнь Александра Грибоедова была тесно связана с Грузией. Он долгое время жил и работал в Тифлисе (нынешнем Тбилиси). Именно в этом городе он дописал свою знаменитую комедию «Горе от ума ». И здесь же с успехом прошли первые постановки его пьесы. Грузинские дворяне, только-только начавшие знакомиться с русской культурой и российской словесностью, ставили ее на сценах любительских домашних театров. Летом 1828 года Грибоедов женился на Нине Чавчавадзе - грузинской княжне, дочери выдающегося поэта-романтика Александра Чавчавадзе . Но прожить вместе им было суждено всего несколько недель. Поэта отправили с дипломатической миссией в Персию, а уже через полгода разъяренная толпа устроила резню в российском посольстве в Тегеране.

Тело Грибоедова доставили в Тифлис и торжественно похоронили в пантеоне на горе Мтацминда. Над его могилой убитая горем Нина поставила памятник, надпись на котором гласит: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской, но для чего пережила тебя любовь моя!». Надгробие Грибоедова и поныне считается одной из главных достопримечательностей города, а его именем назван Тбилисский русский драматический театр - старейший в мире русский театр, действующий за пределами России.

В Грузии бывал и Пушкин. Александр Сергеевич проезжал мимо Тифлиса, когда догонял регулярную армию, шедшую на войну с Турцией в Западную Армению. Утомившись от долгого пути по Военно-Грузинской дороге, он решил на несколько дней остановиться в городе, чтобы набраться сил, а заодно встретиться со своими товарищами по лицею (многие из которых находились в те годы именно в Тифлисе).

За эти дни поэт успел побывать в знаменитых серных банях Абанотубани, принять участие в нескольких шумных застольях, вдоволь нагуляться по извилистым городским улочкам, а также понаблюдать за жизнью и нравами местных жителей. Свои воспоминания о Грузии он оставил в повести «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года ».

Пожалуй, самым известным русским «кавказским» писателем был Михаил Юрьевич Лермонтов. Высланный из России за стихи на смерть Пушкина, Лермонтов попал в Нижегородский драгунский полк, дислоцировавшийся в те годы на Кавказе. Впечатления от пережитого и увиденного им за время службы в регулярной армии сильно отразились на его личности, превратив его из столичного повесы в одинокого меланхоличного романтика.

Красота природы, жизнь горцев и народный фольклор: все это наложило на него свой отпечаток, а впоследствии и легло в основу большинства его произведений, во многих из которых действие происходит именно в Грузии («Демон », «Мцыри » и т.д.). И по сей день на въезде в Тбилиси стоит памятник великому русскому поэту-романтику, для которого Кавказ служил неисчерпаемым источником вдохновения, а Дарьял, Мцхета и Старый Тифлис стали его настоящей творческой родиной.

Незадолго до поступления в Кавказскую армию двадцатитрехлетний Лев Толстой жил в Тифлисе. Поселившись в доме немецкого колониста, он начал писать свое первое литературное произведение - повесть «Детство ». Параллельно он вел дневники, записывая в них свои мысли и воспоминания о грузинской столице. Именно в этот период своей жизни он понял, что хочет стать профессиональным писателем. Впоследствии опыт участия в Кавказской войне и впечатления от пребывания в Грузии легли в основу знаменитой повести «Хаджи-Мурат», а также других произведений великого русского классика.

Владимир и Василий Немировичи-Данченко

Братья Немировичи-Данченко родились в семье офицера в городе Озургети Кутаисской губернии (ныне - в Гурии).

Детские годы Василия Ивановича прошли в походной обстановке - он много путешествовал по Грузии, Азербайджану и Дагестану. Как старшему сыну, ему было предписано пойти по стопам отца и стать военным, поэтому его отправили учиться в Александровский кадетский корпус в Москве. В Грузию он вернулся только в 1876 году, когда в Аджарии (крае, соседствующем с его родной Гурией) назревало восстание против турок. Его впечатления от увиденного отразились во второй части «Под горячим солнцем». Уже в следующем году, будучи кадровым офицером императорской армии, Василий Немирович-Данченко принял участие в Русско-турецкой войне 1877 - 1878 годов, нашедшей свое отражение в его знаменитой книге «Скобелев».

Иначе сложилась судьба его младшего брата - Владимира Ивановича, которого родители отправили учиться в Тифлисскую гимназию. Будучи гимназистом, он вместе со своим другом Александром Сумбатовым-Южиным (настоящая фамилия Сумбаташвили) снимал небольшую квартирку на окраине города, где молодые люди сочиняли свои первые пьесы и давали небольшие представления для друзей и знакомых. Мало кто мог тогда представить, что впоследствии они станут величайшими театральными деятелями России и Советского Союза, один из которых будет основателем МХТ, а другой - директором Малого театра.

В 1876 году, окончив гимназию с серебряной медалью, Владимир Немирович-Данченко уехал в Москву, чтобы отучиться на юриста. Его товарищ остался в грузинской столице, в которой в том же году состоялся его актерский дебют на сцене одного из городских театров. Впоследствии друзья встретились уже в Москве.

и Зинаида Гиппиус

Летом 1888 года двадцатидвухлетний Дмитрий Мережковский путешествовал по Грузии. Прибыв в курортный город Боржоми, он встретился с одним из своих знакомых, который в ходе разговора показал ему фотографию начинающей поэтессы Зинаиды Гиппиус. Взглянув на нее, Мережковский воскликнул: «Какая рожа!». Но по иронии судьбы всего через несколько дней, гуляя по одной из городских улиц, он случайно столкнулся с восемнадцатилетней девушкой. Ей оказалась как раз... Зинаида Гиппиус. Через полгода они обвенчались в Тифлисе. И прожили вместе 52 года, за которые, по словам Зинаиды Николаевны, «не разлучались ни на один день». Эта странная встреча на одном из грузинских курортов положила начало одному из самых крепких и плодотворных творческих союзов в русской культуре.

В рамках своего первого «Хождения по Руси» Максим Горький побывал и в Грузии. Именно эта страна стала его своеобразной литературной родиной. Первый рассказ молодого писателя («Макар Чудра ») вышел в Тифлисе. Произошло это в 1892 году, когда Горький работал в мастерских Закавказских железных дорог. Вскоре после этого начинающий литератор отправился на строительство черноморского шоссе в Абхазию. На одной из пустынных дорог между Сухуми и Очамчире ему повстречалась беременная женщина, у которой внезапно начались роды. Писателю пришлось принять у нее ребенка, перекусив пуповину зубами. Этот эпизод из жизни лег в основу рассказа «Рождение человека», а акушерский подвиг Пешкова (это настоящая фамилия Горького) впоследствии был отлит в бронзе неподалеку от реки Кодори.

Вернувшись после этого в Россию, Горький все время вспоминал солнечную Сакартвело. В течение своей жизни он неоднократно приезжал в Грузию, где встречался со своими друзьями и знакомыми. Вместе с ними, принимая участие в традиционных застольях, он пел гурийские и картли-кахетинские песни, с молодости покорившие его своей красотой и чувственностью, а о самой стране с улыбкой на лице говорил: «Грузия из бродяги сделала меня литератором».

Маяковский родился в семье лесничего в селе Багдати Кутаисской губернии (ныне - город в Имеретии). Вплоть до девяти лет он практически не разговаривал на русском языке - только дома с родителями. Все остальное время он проводил в компании своих грузинских сверстников. Ситуацию изменило его зачисление в Кутаисскую гимназию, преподавание в которой велось на русском. Но всего через четыре года после поступления в его доме произошло несчастье - отец скончался от заражения крови, случайно уколов палец иголкой.

После смерти кормильца мать решила вместе с детьми навсегда переехать в Москву. Тем не менее, в течение всей своей жизни, Маяковский неоднократно возвращался на свою малую родину, где у него осталось так много друзей и знакомых. Сам поэт гордился тем, что родился в Грузии, а в некоторых своих стихотворениях он и вовсе называл себя грузином.

Первая поездка Бориса Пастернака в Грузию состоялась в 1931 году, когда он прибыл в Тбилиси по приглашению своего друга, поэта Паоло Яшвили. Там же он познакомился с выдающимися грузинскими деятелями культуры - Тицианом Табидзе , Ладо Гудиашвили, Николозом Мицишвили, Симоном Чиковани , Георгием Леонидзе и другими. Их знакомство переросло в тесную многолетнюю дружбу, а трехмесячное пребывание Пастернака в Грузии оставило глубокий след в его душе.

Увлекшись культурой и историей этой страны, он также заинтересовался и ее литературой. Вскоре по возвращении в Россию он с увлечением принялся за переводы произведений грузинских классиков. Среди самых известных его работ - «Змеед» Важи Пшавелы и лирика Николоза Бараташвили . Дружба поэта с известными представителями грузинского искусства продлилась почти 30 лет, а сама Грузия стала для него второй родиной, куда он неоднократно возвращался в течение всей своей жизни.